
多媒体和字幕翻译服务 — 42 Dil Konya
全球范围内的视频内容消费量正在迅速增长。Netflix、YouTube、LinkedIn Learning 和企业 LMS 平台上的内容;需要专业的字幕、配音或配音才能接触到国际观众。42 Dil Tercüme 提供电影、电视内容、企业视频、电子学习模块、广告电影和播客的字幕翻译、转录和配音剧本服务。
字幕翻译包含与标准文本翻译不同的限制。每个字幕行在屏幕上停留特定的时间;在此期间,观众需要阅读并理解该行。我们与能够平衡技术限制(字符/行、字数/分钟)和文本语义完整性的专业字幕翻译人员合作。
我们提供的多媒体翻译服务
字幕翻译(字幕)
我们为电影、纪录片、电视节目、YouTube 视频、企业宣传片和社交媒体内容制作字幕翻译。可以提供行业标准 SRT、VTT、ASS、TTML、EBU-STL 和 SBV 格式。如果没有字幕文件,我们还可以通过视频转录来创建字幕。
转录服务
口头内容(访谈、演讲、会议记录、播客剧集、网络研讨会)的文字记录,既可以作为字幕制作的初步阶段,也可以作为独立的服务提供。除了单人演讲内容外,我们还可以提供多人演讲、背景噪音和包含技术术语的录音的准确转录。
配音剧本翻译
为宣传片、纪录片、电子学习模块和广告准备的配音剧本的翻译中,“适合配音”至关重要。句子长度、呼吸点和音调应与源语言和目标语言的配音时长相匹配。因此,配音剧本的翻译采用创译(transcreation)技术。
配音适配翻译(唇形同步适配)
在电影和动画的完整配音中,翻译后的对话必须与角色的嘴唇动作(唇形同步)相匹配。这是一个非常技术性的过程;翻译人员必须在遵守同步限制的同时,保持文本的含义、角色的语气和观众的体验。42 Dil 为动画、企业宣传和电子学习内容提供配音适配翻译,并与工作室进行协调。
电子学习和企业培训内容
企业培训平台和 LMS 系统中使用的 SCORM、AICC 和 xAPI 包中的文本组件、字幕和音频脚本的本地化是多语言人力资源培训的基本要求。我们将 Articulate Storyline、Adobe Captivate、Lectora 和 iSpring 等工具创建的模块的内容进行本地化。
播客转录和翻译
对于播客发布者来说,剧集文字记录在可访问性和 SEO 方面都具有重要价值。42 Dil 将播客剧集转录成土耳其语或其他语言;并以博客文章、节目注释或字幕文件格式交付。
支持的字幕格式
- SRT (SubRip Subtitle) — 最常见的格式
- VTT (WebVTT) — HTML5 视频和 YouTube
- ASS / SSA — 高级样式
- TTML (Timed Text Markup Language) — 发布标准
- EBU-STL — 欧洲广播公司标准
- SBV — YouTube 字幕格式
- CAP — Cheetah Caption 格式
- SCC (Scenarist Closed Caption) — 北美广播
- 纯文本 (TXT) 和 Word (.docx)
技术字幕限制和阅读速度优化
在专业的字幕翻译中,不仅语言的准确性,技术参数也是决定性的。标准广播字幕的指南是每行最多 42 个字符,每分钟最多 180 个单词(约 17 个字符/秒)的阅读速度。为了保持在这些限制范围内,有时需要重新表达。
此外,每个字幕块应与场景切换和说话者切换相匹配;提供与视觉内容和对话并行进行的、不会让观众感到疲劳的体验。42 Dil 字幕专家由内化了这些参数的专业人士组成。
OTT 和发布平台要求
Netflix、Amazon Prime、Disney+、Apple TV 和本地平台的内容提供商都有既定的字幕样式指南和技术规范。我们的专家熟悉 Netflix Timed Text Style Guide 等文档,确保您的内容以符合平台要求的字幕格式交付。
为什么选择 42 Dil 多媒体翻译?
- 掌握字幕技术限制的专家团队
- 广泛的格式支持(SRT、VTT、TTML、EBU-STL)
- 转录、翻译和时间码一站式服务
- 配音和唇形同步适配翻译
- 电子学习和 LMS 内容本地化
- OTT平台需求信息
- 播客和视频内容SEO字幕
多媒体和字幕翻译 İhtiyacınız mı Var?
Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.
Hemen Teklif Al


