ترجمه چند رسانه ای و زیرنویس
خدمات ترجمه زیرنویس، رونویسی و فیلمنامه دوبله برای ویدئو، فیلم، محتوای آموزش الکترونیکی، تبلیغات و پادکست.

خدمات ترجمه چند رسانه ای و زیرنویس - 42 Dil قونیه
مصرف محتوای ویدئویی در مقیاس جهانی به سرعت در حال افزایش است. محتوای موجود در Netflix، YouTube، LinkedIn Learning و پلتفرم های LMS شرکتی؛ برای دستیابی به مخاطبان بین المللی، به زیرنویس حرفه ای، صداگذاری یا دوبله نیاز دارد. ما در 42 Dil Tercüme خدمات ترجمه زیرنویس، رونویسی و فیلمنامه دوبله را برای فیلم، محتوای تلویزیونی، ویدئوهای شرکتی، ماژول های آموزش الکترونیکی، فیلم های تبلیغاتی و پادکست ارائه می دهیم.
ترجمه زیرنویس، محدودیت های متفاوتی نسبت به ترجمه متن استاندارد دارد. هر خط زیرنویس برای مدت معینی روی صفحه نمایش باقی می ماند. در این مدت، بیننده باید خط را بخواند و درک کند. ما با مترجمان زیرنویس متخصص کار می کنیم که می توانند تعادل بین محدودیت های فنی (کاراکترها/خط، کلمات/دقیقه) و انسجام معنایی متن را برقرار کنند.
خدمات ترجمه چند رسانه ای ارائه شده ما
ترجمه زیرنویس (Subtitling)
ما ترجمه زیرنویس را برای فیلم ها، مستندها، برنامه های تلویزیونی، ویدئوهای YouTube، فیلم های تبلیغاتی شرکتی و محتوای رسانه های اجتماعی انجام می دهیم. امکان تحویل در فرمت های استاندارد صنعت SRT، VTT، ASS، TTML، EBU-STL و SBV وجود دارد. اگر فایل زیرنویس موجود نباشد، با رونویسی از ویدئو، ایجاد زیرنویس را نیز فراهم می کنیم.
خدمات رونویسی
رونویسی، که تبدیل محتوای گفتاری (مصاحبه، سخنرانی، ضبط جلسه، قسمت پادکست، وبینار) به متن است. هم به عنوان مرحله اولیه تولید زیرنویس و هم به عنوان یک سرویس مستقل ارائه می شود. ما رونویسی دقیقی را در محتوای تک سخنران و همچنین در ضبط هایی با چند سخنران، نویز پس زمینه و اصطلاحات فنی ارائه می دهیم.
ترجمه فیلمنامه صداگذاری
در ترجمه فیلمنامه های صداگذاری تهیه شده برای فیلم های تبلیغاتی، مستندها، ماژول های آموزش الکترونیکی و تبلیغات، «مناسب بودن برای صداگذاری» از اهمیت حیاتی برخوردار است. طول جملات، نقاط تنفس و لحن باید با مدت زمان صداگذاری در زبان مبدا و مقصد سازگار باشد. به همین دلیل، از تکنیک ترنس کریشن (transcreation) در ترجمه فیلمنامه صداگذاری استفاده می شود.
ترجمه هماهنگ سازی دوبله (Lip-Sync Adaptation)
در دوبله کامل فیلم ها و انیمیشن ها، دیالوگ های ترجمه شده باید با حرکات لب شخصیت ها (lip-sync) مطابقت داشته باشد. این یک فرآیند بسیار فنی است. مترجمان باید ضمن رعایت محدودیت های همگام سازی، معنای متن، لحن شخصیت و تجربه بیننده را حفظ کنند. 42 Dil با ارائه ترجمه هماهنگ سازی دوبله برای انیمیشن ها، تبلیغات شرکتی و محتوای آموزش الکترونیکی، با استودیوها هماهنگی می کند.
آموزش الکترونیکی و محتوای آموزش شرکتی
بومی سازی اجزای متنی، زیرنویس ها و فیلمنامه های صوتی در بسته های SCORM، AICC و xAPI مورد استفاده در پلتفرم های آموزش شرکتی و سیستم های LMS، یک نیاز اساسی برای آموزش منابع انسانی چند زبانه است. ما محتوای ماژول های ایجاد شده با ابزارهایی مانند Articulate Storyline، Adobe Captivate، Lectora و iSpring را بومی سازی می کنیم.
رونویسی و ترجمه پادکست
نسخه های متنی قسمت ها برای ناشران پادکست از نظر دسترسی و SEO ارزش زیادی دارد. ما در 42 Dil قسمت های پادکست را رونویسی کرده و به ترکی یا زبان های دیگر ترجمه می کنیم. و در قالب پست وبلاگ، یادداشت های نمایش یا فایل زیرنویس تحویل می دهیم.
فرمت های زیرنویس پشتیبانی شده
- SRT (SubRip Subtitle) - رایج ترین فرمت
- VTT (WebVTT) - ویدئو HTML5 و YouTube
- ASS / SSA - استایل پیشرفته
- TTML (Timed Text Markup Language) - استاندارد انتشار
- EBU-STL - استاندارد سازمان های پخش اروپایی
- SBV - فرمت زیرنویس YouTube
- CAP - فرمت Cheetah Caption
- SCC (Scenarist Closed Caption) - پخش آمریکای شمالی
- متن ساده (TXT) و Word (.docx)
محدودیت های فنی زیرنویس و بهینه سازی سرعت خواندن
در ترجمه حرفه ای زیرنویس، نه تنها صحت زبانی، بلکه پارامترهای فنی نیز تعیین کننده هستند. در زیرنویس استاندارد پخش، حداکثر 42 کاراکتر در هر خط، حداکثر 180 کلمه در دقیقه (تقریباً 17 کاراکتر در ثانیه) به عنوان راهنمای سرعت خواندن در نظر گرفته می شود. ماندن در این محدودیت ها گاهی اوقات نیاز به بازنویسی دارد.
علاوه بر این، هر بلوک زیرنویس باید با برش صحنه و تغییر سخنران سازگار باشد. و یک تجربه موازی با محتوای بصری و گفتگو ارائه دهد که بیننده را خسته نکند. متخصصان زیرنویس 42 Dil از متخصصانی تشکیل شده اند که این پارامترها را درونی کرده اند.
الزامات OTT و پلتفرم های پخش
Netflix، Amazon Prime، Disney+، Apple TV و پلتفرم های محلی دارای راهنماهای سبک زیرنویس و مشخصات فنی تعیین شده برای ارائه دهندگان محتوا هستند. متخصصان ما که با اسنادی مانند Netflix Timed Text Style Guide آشنا هستند، اطمینان می دهند که محتوای شما در قالب زیرنویس مطابق با الزامات پلتفرم تحویل داده می شود.
چرا ترجمه چند رسانه ای 42 Dil؟
- تیم متخصص مسلط به محدودیت های فنی زیرنویس
- پشتیبانی از فرمت گسترده (SRT، VTT، TTML، EBU-STL)
- رونویسی، ترجمه و زمان بندی یکجا
- ترجمه هماهنگ سازی صداگذاری و لب خوانی
- بومی سازی محتوای آموزش الکترونیکی و LMS
- اطلاعات مورد نیاز پلتفرم OTT
- زیرنویس های SEO پادکست و محتوای ویدیویی
Diğer Hizmetlerimiz

ترجمه رسمی
خدمات ترجمه رسمی برای اسناد رسمی شما با مترجمان متخصص که توسط هیئت دفتر اسناد رسمی قونیه سوگند یاد کرده اند.

ترجمه حقوقی
خدمات تخصصی ترجمه حقوقی برای احکام دادگاه، قراردادها، اسناد ثبت اختراع و متون حقوقی.

ترجمه پزشکی
خدمات تخصصی ترجمه پزشکی برای پرونده های بیماران، گزارش های پزشکی، بروشورهای دارویی و تحقیقات بالینی.
ترجمه چند رسانه ای و زیرنویس İhtiyacınız mı Var?
Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.
Hemen Teklif Al