Hizmet Detayı

Мультимедийный перевод и перевод субтитров

Услуги по переводу субтитров, транскрипции и сценариев дубляжа для видео, фильмов, электронного обучения, рекламы и подкастов.

Multimedya tercüme

Услуги мультимедийного перевода и перевода субтитров — 42 Dil Konya

Потребление видеоконтента стремительно растет в глобальном масштабе. Контент на Netflix, YouTube, LinkedIn Learning и корпоративных платформах LMS; требует профессиональных субтитров, озвучивания или дубляжа для охвата международной аудитории. 42 Dil Tercüme предлагает услуги по переводу субтитров, транскрипции и сценариев дубляжа для фильмов, телевизионного контента, корпоративных видео, модулей электронного обучения, рекламных роликов и подкастов.

Перевод субтитров содержит ограничения, отличные от стандартного перевода текста. Каждая строка субтитров остается на экране в течение определенного времени; за это время зритель должен прочитать и понять строку. Мы работаем с опытными переводчиками субтитров, которые могут сбалансировать технические ограничения (символы/строка, слова/минута) и смысловую целостность текста.

Предлагаемые нами услуги мультимедийного перевода

Перевод субтитров (Subtitling)

Мы делаем перевод субтитров для фильмов, документальных фильмов, телепрограмм, видео на YouTube, корпоративных рекламных роликов и контента для социальных сетей. Возможна доставка в отраслевых стандартах SRT, VTT, ASS, TTML, EBU-STL и SBV. Если файла субтитров нет, мы также обеспечиваем создание субтитров путем транскрипции видео.

Услуги транскрипции

Транскрипция, то есть перевод устного контента (интервью, речи, записи встреч, эпизода подкаста, вебинара) в письменную форму; предлагается как предварительный этап производства субтитров, так и как отдельная услуга. Мы обеспечиваем точную транскрипцию не только контента с одним докладчиком, но и записей со многими докладчиками, фоновым шумом и технической терминологией.

Перевод сценариев озвучивания

При переводе сценариев озвучивания, подготовленных для рекламных фильмов, документальных фильмов, модулей электронного обучения и рекламы, критически важна «пригодность для озвучивания». Длина предложений, точки дыхания и тон должны соответствовать продолжительности озвучивания на целевом и исходном языках. Поэтому при переводе сценариев озвучивания применяется техника транскреации (transcreation).

Перевод для синхронизации губ (Lip-Sync Adaptation)

При полном дубляже фильмов и мультфильмов переведенные диалоги должны совпадать с движениями губ персонажей (lip-sync). Это довольно технический процесс; переводчики должны соблюдать ограничения синхронизации, сохраняя при этом смысл текста, тон персонажа и впечатления зрителя. 42 Dil обеспечивает перевод для синхронизации губ для анимации, корпоративных презентаций и контента электронного обучения, координируя свои действия со студиями.

Электронное обучение и корпоративный образовательный контент

Локализация текстовых компонентов, субтитров и звуковых сценариев в пакетах SCORM, AICC и xAPI, используемых в корпоративных образовательных платформах и системах LMS, является основным требованием многоязычного обучения персонала. Мы локализуем контент модулей, созданных с помощью таких инструментов, как Articulate Storyline, Adobe Captivate, Lectora и iSpring.

Транскрипция и перевод подкастов

Для издателей подкастов транскрипты эпизодов имеют большую ценность как с точки зрения доступности, так и с точки зрения SEO. 42 Dil транскрибирует эпизоды подкастов и переводит их на турецкий или другие языки; мы доставляем их в формате записи в блоге, заметок к шоу или файла субтитров.

Поддерживаемые форматы субтитров

  • SRT (SubRip Subtitle) — самый распространенный формат
  • VTT (WebVTT) — HTML5 video и YouTube
  • ASS / SSA — расширенное оформление
  • TTML (Timed Text Markup Language) — стандарт вещания
  • EBU-STL — стандарт европейских вещательных компаний
  • SBV — формат субтитров YouTube
  • CAP — формат Cheetah Caption
  • SCC (Scenarist Closed Caption) — вещание в Северной Америке
  • Простой текст (TXT) и Word (.docx)

Технические ограничения субтитров и оптимизация скорости чтения

В профессиональном переводе субтитров определяющими являются не только языковая правильность, но и технические параметры. В стандартных вещательных субтитрах в качестве руководства используется максимум 42 символа на строку и максимум 180 слов в минуту (около 17 символов/секунду) скорости чтения. Соблюдение этих ограничений иногда требует перефразировки.

Кроме того, каждый блок субтитров должен соответствовать переходам сцен и сменам говорящего; он обеспечивает параллельный визуальному контенту и диалогу опыт, который не утомляет зрителя. Специалисты по субтитрам 42 Dil — это профессионалы, усвоившие эти параметры.

Требования OTT и вещательных платформ

Для поставщиков контента Netflix, Amazon Prime, Disney+, Apple TV и локальных платформ существуют определенные руководства по стилю субтитров и технические спецификации. Наши эксперты, знакомые с такими документами, как Netflix Timed Text Style Guide, обеспечивают доставку вашего контента в формате субтитров, соответствующем требованиям платформы.

Почему стоит выбрать 42 Dil Multimedya Çeviri?

  • Экспертная команда, владеющая техническими ограничениями субтитров
  • Широкая поддержка форматов (SRT, VTT, TTML, EBU-STL)
  • Транскрипция, перевод и тайм-кодирование из одних рук
  • Перевод для озвучивания и синхронизации губ
  • Локализация контента для электронного обучения и LMS
  • Информация о требованиях к OTT-платформам
  • SEO-субтитры для подкастов и видеоконтента

Мультимедийный перевод и перевод субтитров İhtiyacınız mı Var?

Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.

Hemen Teklif Al