ترجمة الوسائط المتعددة والترجمة المصاحبة
خدمة ترجمة الترجمة المصاحبة، والنسخ، وسيناريو الدبلجة للفيديو، والأفلام، ومحتوى التعلم الإلكتروني، والإعلانات، والبودكاست.

خدمة ترجمة الوسائط المتعددة والترجمة المصاحبة — 42 Dil قونية
يزداد استهلاك محتوى الفيديو بسرعة على نطاق عالمي. المحتوى الموجود على Netflix وYouTube وLinkedIn Learning ومنصات LMS المؤسسية؛ يتطلب ترجمة مصاحبة احترافية أو تعليقًا صوتيًا أو دبلجة للوصول إلى جمهور دولي. بصفتنا 42 Dil Tercüme، نقدم خدمات ترجمة الترجمة المصاحبة، والنسخ، وسيناريو الدبلجة للأفلام، والمحتوى التلفزيوني، وفيديوهات الشركات، ووحدات التعلم الإلكتروني، والإعلانات التجارية، والبودكاست.
تتضمن ترجمة الترجمة المصاحبة قيودًا مختلفة عن الترجمة النصية القياسية. يبقى كل سطر ترجمة مصاحبة على الشاشة لفترة معينة؛ خلال هذا الوقت، يحتاج المشاهد إلى قراءة السطر وفهمه. نحن نعمل مع مترجمي الترجمة المصاحبة الخبراء الذين يمكنهم تحقيق التوازن بين القيود التقنية (الأحرف/السطر، الكلمات/الدقيقة) والسلامة الدلالية للنص.
خدمات ترجمة الوسائط المتعددة التي نقدمها
ترجمة الترجمة المصاحبة (Subtitling)
نقوم بترجمة الترجمة المصاحبة للأفلام والأفلام الوثائقية والبرامج التلفزيونية ومقاطع فيديو YouTube وأفلام الشركات الترويجية ومحتوى الوسائط الاجتماعية. تتوفر إمكانية التسليم بتنسيقات SRT وVTT وASS وTTML وEBU-STL وSBV القياسية في الصناعة. إذا لم يكن ملف الترجمة المصاحبة متاحًا، فإننا نوفر أيضًا إنشاء ترجمة مصاحبة عن طريق نسخ الفيديو.
خدمة النسخ
النسخ، وهو تحويل المحتوى المنطوق (المقابلات، والخطب، وتسجيلات الاجتماعات، وحلقات البودكاست، والندوات عبر الإنترنت) إلى نص؛ يتم تقديمه كخطوة أولى في إنتاج الترجمة المصاحبة وكخدمة مستقلة. نحن نقدم نسخًا دقيقة للمحتوى الذي يحتوي على متحدث واحد بالإضافة إلى التسجيلات التي تحتوي على متحدثين متعددين وضوضاء في الخلفية ومصطلحات فنية.
ترجمة سيناريو التعليق الصوتي
تعتبر "الملاءمة الصوتية" ذات أهمية قصوى في ترجمة سيناريوهات التعليق الصوتي المعدة للأفلام الترويجية والأفلام الوثائقية ووحدات التعلم الإلكتروني والإعلانات. يجب أن تتوافق أطوال الجمل ونقاط التنفس والنبرة مع مدة التعليق الصوتي في اللغة الهدف واللغة المصدر. لهذا السبب، يتم تطبيق تقنية الإبداع الترجمي (transcreation) في ترجمة سيناريو التعليق الصوتي.
ترجمة توافق الدبلجة (Lip-Sync Adaptation)
في الدبلجة الكاملة للأفلام والرسوم المتحركة، يجب أن تتطابق الحوارات المترجمة مع حركات شفاه الشخصية (lip-sync). هذه عملية تقنية للغاية؛ يجب على المترجمين الحفاظ على معنى النص ونبرة الشخصية وتجربة المشاهد مع الالتزام بقيود المزامنة. تقوم 42 Dil بتوفير ترجمة توافق الدبلجة للرسوم المتحركة وأفلام الشركات الترويجية ومحتوى التعلم الإلكتروني، وتنسق مع الاستوديوهات.
التعلم الإلكتروني ومحتوى التدريب المؤسسي
يعد توطين المكونات النصية والترجمة المصاحبة وسيناريوهات الصوت في حزم SCORM وAICC وxAPI المستخدمة في منصات التدريب المؤسسية وأنظمة LMS مطلبًا أساسيًا لتدريب الموارد البشرية متعدد اللغات. نقوم بتوطين محتوى الوحدات النمطية التي تم إنشاؤها باستخدام أدوات مثل Articulate Storyline وAdobe Captivate وLectora وiSpring.
نسخ وترجمة البودكاست
تعتبر نصوص حلقات البودكاست ذات قيمة كبيرة لناشري البودكاست من حيث إمكانية الوصول وتحسين محركات البحث (SEO). بصفتنا 42 Dil، نقوم بنسخ حلقات البودكاست وترجمتها إلى التركية أو لغات أخرى؛ نقوم بتسليمها بتنسيق منشور مدونة أو ملاحظات العرض أو ملف الترجمة المصاحبة.
تنسيقات الترجمة المصاحبة المدعومة
- SRT (SubRip Subtitle) — التنسيق الأكثر شيوعًا
- VTT (WebVTT) — فيديو HTML5 وYouTube
- ASS / SSA — تصميم متقدم
- TTML (Timed Text Markup Language) — معيار النشر
- EBU-STL — معيار مؤسسات البث الأوروبية
- SBV — تنسيق الترجمة المصاحبة في YouTube
- CAP — تنسيق Cheetah Caption
- SCC (Scenarist Closed Caption) — النشر في أمريكا الشمالية
- نص عادي (TXT) وWord (.docx)
القيود التقنية للترجمة المصاحبة وتحسين سرعة القراءة
في ترجمة الترجمة المصاحبة الاحترافية، ليست الدقة اللغوية فقط هي التي تحدد المعايير، ولكن أيضًا المعلمات التقنية. في الترجمة المصاحبة القياسية للبث، يتم استخدام دليل الحد الأقصى لـ 42 حرفًا لكل سطر والحد الأقصى لـ 180 كلمة في الدقيقة (حوالي 17 حرفًا/ثانية) كدليل لسرعة القراءة. يتطلب البقاء ضمن هذه القيود أحيانًا إعادة صياغة.
بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يتوافق كل كتلة ترجمة مصاحبة مع قطع المشهد وتغيير المتحدث؛ يوفر تجربة موازية للمحتوى المرئي والحوار، ولا تتعب المشاهد. يتكون خبراء الترجمة المصاحبة في 42 Dil من محترفين استوعبوا هذه المعلمات.
متطلبات منصات OTT والنشر
توجد أدلة أسلوب الترجمة المصاحبة والمواصفات الفنية المحددة لمقدمي المحتوى في Netflix وAmazon Prime وDisney+ وApple TV والمنصات المحلية. يضمن خبراؤنا الذين يعرفون المستندات مثل Netflix Timed Text Style Guide تسليم المحتوى الخاص بك بتنسيق ترجمة مصاحبة يتوافق مع متطلبات النظام الأساسي.
لماذا 42 Dil لترجمة الوسائط المتعددة؟
- فريق متخصص يتقن القيود التقنية للترجمة المصاحبة
- دعم تنسيقات واسعة (SRT، VTT، TTML، EBU-STL)
- النسخ والترجمة والترميز الزمني من مصدر واحد
- ترجمة توافق التعليق الصوتي ومزامنة الشفاه
- توطين محتوى التعلم الإلكتروني وLMS
- معلومات متطلبات منصة OTT
- ترجمة SEO لملفات البودكاست ومحتوى الفيديو
Diğer Hizmetlerimiz

الترجمة المحلفة
خدمة الترجمة المحلفة لوثائقك الرسمية مع مترجمين متخصصين محلفين من قبل هيئة كتاب العدل في قونية.

الترجمة القانونية
خدمة ترجمة قانونية متخصصة لأحكام المحاكم والعقود ووثائق براءات الاختراع والنصوص القانونية.

ترجمة طبية
خدمة ترجمة طبية متخصصة لملفات المرضى والتقارير الطبية ونشرات الأدوية والأبحاث السريرية.
ترجمة الوسائط المتعددة والترجمة المصاحبة İhtiyacınız mı Var?
Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.
Hemen Teklif Al