Multimedia and Subtitle Translation
Subtitle translation, transcription, and dubbing script services for video, film, e-learning content, advertisements, and podcasts.

Multimedia and Subtitle Translation Service — 42 Dil Konya
Video content consumption is rapidly increasing on a global scale. Content on Netflix, YouTube, LinkedIn Learning, and corporate LMS platforms requires professional subtitles, voice-over, or dubbing to reach an international audience. As 42 Dil Tercüme, we offer subtitle translation, transcription, and dubbing script services for film, television content, corporate videos, e-learning modules, commercials, and podcasts.
Subtitle translation involves different constraints than a standard text translation. Each subtitle line remains on the screen for a specific duration, during which the viewer needs to read and understand the line. We work with expert subtitle translators who can balance the technical constraints (characters/line, words/minute) with the semantic integrity of the text.
Multimedia Translation Services We Offer
Subtitle Translation (Subtitling)
We provide subtitle translation for films, documentaries, television programs, YouTube videos, corporate promotional films, and social media content. Delivery is possible in industry-standard SRT, VTT, ASS, TTML, EBU-STL, and SBV formats. If a subtitle file is not available, we also provide subtitle creation by transcribing from the video.
Transcription Service
Transcription, which is the process of converting spoken content (interviews, speeches, meeting recordings, podcast episodes, webinars) into written text, is offered both as a preliminary step for subtitle production and as an independent service. We provide accurate transcription not only for content with a single speaker but also for recordings with multiple speakers, background noise, and technical terminology.
Voice-Over Script Translation
In the translation of voice-over scripts prepared for promotional films, documentaries, e-learning modules, and advertisements, "suitability for voice-over" is of critical importance. Sentence lengths, breathing points, and tone must be compatible with the voice-over duration in the target and source languages. Therefore, the transcreation technique is applied in voice-over script translation.
Dubbing Adaptation Translation (Lip-Sync Adaptation)
In the full dubbing of films and animations, the translated dialogues must match the character's lip movements (lip-sync). This is a highly technical process; translators must maintain the meaning of the text, the character's tone, and the viewer's experience while adhering to synchronization constraints. 42 Dil provides dubbing adaptation translation for animation, corporate promotion, and e-learning content, coordinating with studios.
E-Learning and Corporate Training Content
The localization of text components, subtitles, and audio scripts in SCORM, AICC, and xAPI packages used in corporate training platforms and LMS systems is a fundamental requirement of multilingual human resources training. We localize the content of modules created with tools such as Articulate Storyline, Adobe Captivate, Lectora, and iSpring.
Podcast Transcription and Translation
Podcast episode transcripts are of great value to podcast publishers in terms of both accessibility and SEO. As 42 Dil, we transcribe podcast episodes and translate them into Turkish or other languages, delivering them in blog post, show notes, or subtitle file format.
Supported Subtitle Formats
- SRT (SubRip Subtitle) — the most common format
- VTT (WebVTT) — HTML5 video and YouTube
- ASS / SSA — advanced styling
- TTML (Timed Text Markup Language) — publishing standard
- EBU-STL — European broadcasting organizations standard
- SBV — YouTube subtitle format
- CAP — Cheetah Caption format
- SCC (Scenarist Closed Caption) — North American broadcasting
- Plain text (TXT) and Word (.docx)
Technical Subtitle Constraints and Reading Speed Optimization
In professional subtitle translation, not only linguistic accuracy but also technical parameters are decisive. The standard publishing subtitle guideline is a maximum of 42 characters per line and a maximum reading speed of 180 words per minute (approximately 17 characters/second). Staying within these constraints sometimes requires rephrasing.
In addition, each subtitle block should be compatible with scene cuts and speaker changes, providing a viewing experience that runs parallel to the visual content and dialogue, without tiring the viewer. 42 Dil's subtitle experts consist of professionals who have internalized these parameters.
OTT and Broadcast Platform Requirements
Netflix, Amazon Prime, Disney+, Apple TV, and local platforms have established subtitle style guides and technical specifications for content providers. Our experts, who are familiar with documents such as the Netflix Timed Text Style Guide, ensure that your content is delivered in a subtitle format that meets platform requirements.
Why 42 Dil Multimedia Translation?
- Expert team familiar with subtitle technical constraints
- Wide format support (SRT, VTT, TTML, EBU-STL)
- Transcription, translation, and time-coding from a single source
- Voice-over and lip-sync adaptation translation
- E-learning and LMS content localization
- OTT platform requirements information
- Podcast and video content SEO subtitles
Diğer Hizmetlerimiz

Sworn Translation
Sworn translation service for your official documents with our expert translators sworn in by the Konya notary public.

Legal Translation
Expert legal translation services for court decisions, contracts, patent documents, and legal texts.

Medical Translation
Expert medical translation services for patient files, medical reports, drug leaflets, and clinical trials.
Multimedia and Subtitle Translation İhtiyacınız mı Var?
Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.
Hemen Teklif Al