Hizmet Detayı

Simultane ve Konferans Tercümanlığı

Konferans, zirve, panel ve iş toplantıları için kabinli simultane, ardıl ve fısıltı tercümanlığı hizmeti.

Simultane tercüme konferans

Simultane ve Konferans Tercümanlığı — 42 Dil Konya

Konferanslar, zirveler, sempozyumlar ve uluslararası toplantılar; katılımcılar arasındaki dil bariyerini ortadan kaldıran profesyonel tercümanlık hizmetleri gerektirmektedir. 42 Dil Tercüme olarak Konya ve çevre illerde gerçekleştirilen her ölçekteki uluslararası etkinlik için kabinli simultane tercüme, ardıl tercüme ve fısıltı tercümesi (chuchotage) hizmeti sunuyoruz.

Konferans tercümanlığı yalnızca iki dil bilmekten ibaret değildir. Konuşmacının söylediklerini neredeyse eş zamanlı olarak ve eksiksiz biçimde aktarmak; hız, dikkat, terminoloji hâkimiyeti ve zihinsel dayanıklılık gerektiren yüksek performanslı bir uzmanlık alanıdır. Bu nedenle 42 Dil, konferans tercümanlığı hizmetlerini yalnızca AIIC (Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği) standartlarında deneyime sahip ya da bu deneyime eşdeğer mesleki geçmişe sahip tercümanlarla gerçekleştirmektedir.

Sunduğumuz Konferans Tercümanlığı Türleri

Simultane (Eş Zamanlı) Tercüme

Simultane tercümede tercüman, konuşmacının söylediklerini neredeyse eş zamanlı olarak çevirerek hedef dil dinleyicilerine aktarır. Tercüman, konuşmacının arkasında ya da ayrı bir kabinde çalışır; dinleyiciler kulaklık ve alıcı cihaz aracılığıyla tercümeyi gerçek zamanlı olarak alır. Uluslararası kongreler, BM tipi toplantılar, diplomatik zirveler ve büyük ölçekli sempozyumlar için standart yöntemdir.

Ardıl (Konsekütif) Tercüme

Ardıl tercümede konuşmacı belirli bir süre konuşur, durur; tercüman da bu süre zarfında notlar alarak konuşmayı hedef dile aktarır. Toplantı, basın toplantısı, protokol konuşması, müzakere ve ödül töreni gibi etkinlikler için idealdir. Tercüman ve konuşmacı dönüşümlü olarak konuştuğundan toplantı süresi iki katına çıkabilir; bu nedenle uzun konferanslar için simultane tercüme tercih edilmektedir.

Fısıltı Tercümesi (Chuchotage)

Bir ya da iki kişinin yabancı dilde konuşulan bir toplantıyı takip etmesi gerektiğinde tercüman, kişinin yanına oturarak sessiz sesle, fısıldayarak tercüme yapar. Ekipman gerektirmediğinden esnek ve ekonomik bir çözümdür. Küçük iş toplantıları, ikili görüşmeler ve heyet ziyaretleri için uygundur.

Uzaktan ve Hibrit Tercüme

COVID sonrası dönemde hibrit etkinlikler norm haline gelmiştir. Katılımcıların bir kısmı salondan, bir kısmı dijital platformdan (Zoom, Teams, Webex, Interprefy, KUDO) katıldığı etkinliklerde uzaktan simultane tercüme hizmeti sunmaktayız. RSI (Remote Simultaneous Interpretation) teknolojisi kullanılarak uzaktaki tercümanlar da aynı kalitede hizmet sunabilmektedir.

Hizmet Verdiğimiz Etkinlik Türleri

  • Uluslararası kongreler ve sempozyumlar
  • Ticari zirveler ve iş görüşmeleri
  • Diplomatik ve resmi devlet toplantıları
  • Tıbbi ve bilimsel konferanslar
  • Hukuki tahkim ve arabuluculuk oturumları
  • Şirket genel kurul toplantıları
  • Üniversite ve akademik etkinlikler
  • Ödül törenleri ve gala organizasyonları
  • Eğitim seminerleri ve çalıştaylar
  • Basın toplantıları ve medya etkinlikleri
  • Müzakere ve anlaşma imza törenleri
  • Fuarlar ve ürün tanıtım etkinlikleri

Kabinli Simultane Tercüme için Teknik Ekipman

Profesyonel simultane tercüme hizmetimiz, ISO 4043 standardına uygun taşınabilir tercüman kabinleri, dijital çok kanallı ses dağıtım sistemleri, alıcı cihazlar ve kulaklıkları içeren ekipman paketiyle sunulmaktadır. Ses mühendisi kadromuz etkinlik öncesinde teknik test yaparak sorunsuz bir deneyim garantilemektedir.

Sahip olduğumuz ekipmanla herhangi bir konferans salonu, otel, üniversite amfisi ya da şirket toplantı odası için kurulum yapabiliyoruz. 1 kabinden 10 kabine kadar çok dilli konfigürasyonlar mümkündür.

Tercüman Kadromuz ve Kalite Standartlarımız

42 Dil konferans tercümanları, en az bir çalışma dili çiftinde AIIC üyeliği ya da eşdeğer mesleki deneyime sahip profesyonellerden oluşmaktadır. Her etkinlik öncesinde tercümanlara; etkinlik programı, konuşmacı özgeçmişleri ve konuya ilişkin terminoloji listesi (glossary) iletilmektedir.

Simultane tercüme için uluslararası standartlar, bir dil çiftinde iki tercümanın birbirini 30 dakikada bir devralmasını öngörmektedir. 42 Dil, dinlenme döngüsü dahil tüm planlama detaylarını etkinlik koordinatörünüzle birlikte titizlikle hazırlamaktadır.

Hizmet Verilen Dil Çiftleri

  • Türkçe ↔ İngilizce
  • Türkçe ↔ Almanca
  • Türkçe ↔ Fransızca
  • Türkçe ↔ Arapça
  • Türkçe ↔ Rusça
  • Türkçe ↔ İspanyolca
  • Türkçe ↔ İtalyanca
  • Türkçe ↔ Japonca
  • Türkçe ↔ Çince (Mandarin)
  • Türkçe ↔ Farsça
  • İngilizce ↔ Almanca ve diğer Avrupa dilleri

Teknik Konular için Uzman Tercümanlar

Tıp kongrelerinde; kardiyoloji, onkoloji ya da biyoteknoloji terimleri konuşmacı ağzından çıkmadan önce tercümanda hazır olmalıdır. Hukuki tahkim oturumlarında; usul hukuku terminolojisi, delil ifadeleri ve hâkim direktiflerinin eksiksiz aktarılması adil yargılama hakkını doğrudan etkiler. 42 Dil, bu kritik etkinlikler için ilgili alana özgü ön hazırlık yapmış uzman kadrosunu görevlendirmektedir.

Neden 42 Dil Konferans Tercüme?

  • ISO 4043 uyumlu taşınabilir kabinler ve dijital ses sistemi
  • AIIC standartlarında deneyimli tercüman ekibi
  • Teknik alan uzmanlığıyla ön hazırlık (glossary + materyal)
  • Uzaktan simultane tercüme (RSI) desteği
  • Ses mühendisi ve teknik destek hizmeti
  • Konya geneli ve Türkiye çapı organizasyon kapasitesi
  • 7/24 etkinlik koordinasyon hattı

Simultane ve Konferans Tercümanlığı İhtiyacınız mı Var?

Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.

Hemen Teklif Al