Hizmet Detayı

Yazılım ve Web Sitesi Lokalizasyonu

Mobil uygulama, web sitesi, SaaS platform ve e-ticaret sitelerinin hedef pazara tam uyum sağlayacak şekilde yerelleştirilmesi.

Yazılım lokalizasyonu

Yazılım ve Web Sitesi Lokalizasyon Hizmeti — 42 Dil Konya

Dijital ürünlerin küresel pazarlarda başarılı olabilmesi için yalnızca doğru çeviri değil; kültürel uyum, teknik doğruluk ve kullanıcı deneyimi tutarlılığı gerekmektedir. 42 Dil Tercüme olarak mobil uygulama, web sitesi, SaaS yazılım, e-ticaret platformu ve kurumsal yazılımların hedef pazara eksiksiz uyum sağlaması için kapsamlı lokalizasyon hizmetleri sunuyoruz.

Yazılım lokalizasyonu; kullanıcı arayüzü (UI) metinlerinden API hata mesajlarına, yardım belgelerinden pazarlama içeriklerine kadar geniş bir yelpazeyi kapsar. Bir uygulamanın "Buy Now" butonu Türkçeye "Şimdi Satın Al" olarak çevrildiğinde teknik iş bitmemiştir; buton genişliğinin Türkçe metni barındırıp barındırmadığı, mobil ekranlarda taşıp taşmadığı ve kültürel açıdan doğal bir çağrı ifadesi kullanıp kullanmadığı da kontrol edilmelidir.

Yazılım Lokalizasyonu Hizmet Kapsamı

Mobil Uygulama Lokalizasyonu (iOS ve Android)

iOS ve Android uygulamalarınızın App Store ve Google Play mağazalarında farklı dil pazarlarına sunulması için uygulama içi metinler (UI strings), bildirimler, dinamik içerikler ve mağaza listesi (app store listing) metinlerini yerelleştiriyoruz. Xcode Localizable.strings, Android strings.xml ve ARB (Flutter) gibi platforma özgü dosya formatlarında doğrudan çalışıyoruz.

SaaS ve Kurumsal Yazılım

Çok dilli SaaS platformlarında; dashboard metinleri, formu etiketleri, hata mesajları, onboarding akışı, yardım içerikleri ve e-posta şablonlarının yerelleştirilmesi gerekmektedir. Büyük ölçekli projelerde çeviri belleği (translation memory) ve terminoloji veri tabanı (termbase) oluşturarak güncelleme maliyetlerini minimize ediyoruz.

Web Sitesi ve E-Ticaret Lokalizasyonu

Kurumsal web sitelerinin, ürün katalog sayfalarının ve e-ticaret platformlarının lokalizasyonunda yalnızca metin çevirisi değil; para birimi formatı, tarih gösterimi, adres formatı, vergi hesaplama mantığı ve kargo/ödeme sayfası metinleri gibi bölgesel gereklilikler de ele alınmaktadır.

WordPress, Shopify, Magento, WooCommerce ve özel CMS platformlarında WPML, Polylang, Weglot veya doğrudan tema/plugin dosyaları üzerinden çalışabiliyoruz.

Oyun Lokalizasyonu (Game Localization)

Dijital oyunların yerelleştirilmesi, teknik çeviri ile yaratıcı yazarlığın birleştiği özel bir alandır. Oyun içi diyaloglar, UI metinleri, tutorial içerikleri, NPC konuşmaları, eşya açıklamaları ve pazarlama materyallerinin kültürel tutarlılık içinde çevrilmesi, yerel oyuncu kitlesinin sürükleyiciliği tam olarak deneyimlemesini sağlar.

E-Öğrenme ve LMS İçerik Lokalizasyonu

Kurumsal eğitim platformları, online kurslar ve LMS (Learning Management System) içeriklerinin farklı ülkelerdeki çalışanlara ya da öğrencilere sunulması için metin, altyazı ve sesli anlatım senaryolarının yerelleştirilmesini yapıyoruz.

Desteklenen Dosya Formatları

  • JSON ve YAML (React, Angular, Vue, Node.js)
  • XLIFF 1.2 ve 2.0 (sektör standardı)
  • PO / POT (WordPress, Gettext tabanlı projeler)
  • Android strings.xml ve iOS Localizable.strings
  • ARB (Flutter / Dart projeleri)
  • ResX (.NET / Windows uygulamaları)
  • CSV ve TSV (spreadsheet tabanlı projeler)
  • HTML, Markdown, DITA XML (belgelendirme)
  • Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
  • Adobe InDesign ve Illustrator (grafik içerikler)

Lokalizasyon Kalite Güvencesi (LQA)

Çeviri tamamlandıktan sonra lokalizasyon kalite güvencesi (Linguistic and Functional LQA) sürecine girilir. Bu aşamada çevrilen metinler gerçek uygulama veya web tarayıcısı ortamında görüntülenerek şu sorunlar kontrol edilir:

  • Metin taşması (text overflow / truncation)
  • Karakter kodlaması ve özel karakter hataları (UTF-8 uyumu)
  • Eksik çeviri dizileri (untranslated strings)
  • Kültürel uyumsuzluk veya saçma çeviri
  • Sağdan sola dil (RTL) desteği (Arapça, Farsça vb.)
  • Tarih, saat, para birimi ve sayı formatı doğruluğu
  • Bağlama uygunsuz kısaltmalar ve truncation

Sürekli Lokalizasyon (Continuous Localization)

Ürün güncellemelerinin sık yapıldığı agile geliştirme ortamlarında yeni metin dizilerinin sürekli çevrilmesi gerekmektedir. 42 Dil olarak Phrase (Memsource), Lokalise, Crowdin veya Transifex gibi lokalizasyon yönetim platformlarıyla entegre çalışarak sprint döngülerinizle uyumlu sürekli lokalizasyon akışı sunuyoruz.

SEO Lokalizasyonu

Uluslararası SEO başarısı için yalnızca sayfa metinlerini değil; meta title, meta description, URL yapısı, hreflang etiketleri, görsellerin alt metinleri ve yapılandırılmış veriyi (schema markup) de hedef dile ve ülkeye uygun biçimde hazırlamak gerekmektedir. 42 Dil olarak web sitesi lokalizasyon projelerinde uluslararası SEO gerekliliklerini de gözetiyor ve hedef pazarda arama görünürlüğünüzü artıracak içerikler üretiyoruz.

Neden 42 Dil Lokalizasyon?

  • Teknik altyapıya hâkim yazılım lokalizasyon uzmanları
  • Geniş dosya format desteği (JSON, XLIFF, PO, XML ve daha fazlası)
  • CAT araçları ile translation memory yönetimi
  • LQA (lokalizasyon kalite güvencesi) dahil tam hizmet
  • Agile projelere uygun sürekli lokalizasyon akışı
  • iOS, Android, web ve SaaS uzmanlığı
  • SEO lokalizasyonu desteği

Yazılım ve Web Sitesi Lokalizasyonu İhtiyacınız mı Var?

Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.

Hemen Teklif Al