Multimedya ve Altyazı Çevirisi
Video, film, e-öğrenme içeriği, reklam ve podcast için altyazı çevirisi, transkripsiyon ve dublaj senaryosu hizmeti.

Multimedya ve Altyazı Çevirisi Hizmeti — 42 Dil Konya
Video içerik tüketimi küresel ölçekte hızla artmaktadır. Netflix, YouTube, LinkedIn Learning ve kurumsal LMS platformlarındaki içerikler; uluslararası izleyiciye ulaşabilmek için profesyonel altyazı, voice-over ya da dublaj gerektirmektedir. 42 Dil Tercüme olarak film, televizyon içeriği, kurumsal video, e-öğrenme modülü, reklam filmi ve podcast için altyazı çevirisi, transkripsiyon ve dublaj senaryosu hizmetleri sunuyoruz.
Altyazı çevirisi, standart bir metin çevirisinden farklı kısıtlar içerir. Her altyazı satırı belirli bir süre ekranda kalır; bu süre içinde izleyicinin satırı okuyup anlaması gerekir. Teknik kısıtlar (karakterler/satır, kelimeler/dakika) ile metnin anlamsal bütünlüğü arasındaki dengeyi kurabilen uzman altyazı tercümanlarıyla çalışıyoruz.
Sunduğumuz Multimedya Çeviri Hizmetleri
Altyazı Çevirisi (Subtitling)
Film, belgesel, televizyon programı, YouTube videosu, kurumsal tanıtım filmi ve sosyal medya içerikleri için altyazı çevirisi yapıyoruz. Sektör standardı SRT, VTT, ASS, TTML, EBU-STL ve SBV formatlarında teslim imkânı bulunmaktadır. Altyazı dosyası yoksa videodan transkripsiyon yaparak altyazı oluşturulmasını da sağlıyoruz.
Transkripsiyon Hizmeti
Sözlü içeriklerin (röportaj, konuşma, toplantı kaydı, podcast bölümü, webinar) yazıya dökülmesi olan transkripsiyon; hem altyazı üretiminin ön aşaması olarak hem de bağımsız bir hizmet olarak sunulmaktadır. Tek konuşmacılı içerikler yanı sıra çok konuşmacılı, arka plan gürültülü ve teknik terminoloji içeren kayıtlarda da doğru transkripsiyon sağlıyoruz.
Voice-Over Senaryosu Çevirisi
Tanıtım filmi, belgesel, e-öğrenme modülü ve reklam için hazırlanan voice-over senaryolarının çevirisinde "seslendirmeye uygunluk" kritik öneme sahiptir. Cümle uzunlukları, solunum noktaları ve ton hedef dil ile kaynak dildeki seslendirme süresiyle uyumlu olmalıdır. Bu nedenle voice-over senaryosu çevirisinde transkreasyon (transcreation) tekniği uygulanmaktadır.
Dublaj Uyum Çevirisi (Lip-Sync Adaptation)
Film ve animasyonların tam dublajında çevrilen diyalogların karakter dudak hareketleriyle (lip-sync) örtüşmesi gerekmektedir. Bu oldukça teknik bir süreçtir; tercümanlar senkronizasyon kısıtlarına uyarken metnin anlamını, karakterin tonunu ve izleyici deneyimini korumak zorundadır. 42 Dil, animasyon, kurumsal tanıtım ve e-öğrenme içerikleri için dublaj uyum çevirisi yaparak stüdyolarla koordinasyon sağlamaktadır.
E-Öğrenme ve Kurumsal Eğitim İçeriği
Kurumsal eğitim platformları ve LMS sistemlerinde kullanılan SCORM, AICC ve xAPI paketlerindeki metin bileşenleri, altyazı ve ses senaryolarının lokalizasyonu, çok dilli insan kaynakları eğitiminin temel gereksinimidir. Articulate Storyline, Adobe Captivate, Lectora ve iSpring gibi araçlarla oluşturulmuş modüllerin içeriklerini yerelleştiriyoruz.
Podcast Transkripsiyon ve Çeviri
Podcast yayıncıları için bölüm transkriptleri hem erişilebilirlik hem de SEO açısından büyük değer taşımaktadır. 42 Dil olarak podcast bölümlerini transkripsiyonunu yaparak Türkçeye ya da başka dillere çeviriyor; blog yazısı, show notes veya altyazı dosyası formatında teslim ediyoruz.
Desteklenen Altyazı Formatları
- SRT (SubRip Subtitle) — en yaygın format
- VTT (WebVTT) — HTML5 video ve YouTube
- ASS / SSA — gelişmiş stillendirme
- TTML (Timed Text Markup Language) — yayıncılık standartı
- EBU-STL — Avrupa yayın kuruluşları standartı
- SBV — YouTube altyazı formatı
- CAP — Cheetah Caption formatı
- SCC (Scenarist Closed Caption) — Kuzey Amerika yayıncılık
- Düz metin (TXT) ve Word (.docx)
Teknik Altyazı Kısıtları ve Okuma Hızı Optimizasyonu
Profesyonel altyazı çevirisinde yalnızca dilsel doğruluk değil teknik parametreler de belirleyicidir. Standart yayın altyazısında satır başına maksimum 42 karakter, dakikada maksimum 180 kelime (yaklaşık 17 karakter/saniye) okuma hızı kılavuzu esas alınmaktadır. Bu kısıtlar içinde kalmak bazen yeniden ifadeleme gerektirmektedir.
Ayrıca her altyazı bloğunun sahne kesimi ve konuşmacı değişimiyle uyumlu olması; görsel içeriğe ve diyaloğa paralel seyreden, izleyiciyi yormayan bir deneyim sunar. 42 Dil altyazı uzmanları bu parametreleri içselleştirmiş profesyonellerden oluşmaktadır.
OTT ve Yayın Platformları Gereksinimleri
Netflix, Amazon Prime, Disney+, Apple TV ve yerel platformların içerik sağlayıcıları için belirlenmiş altyazı stil kılavuzları ve teknik şartnameler mevcuttur. Netflix Timed Text Style Guide gibi belgeleri bilen uzmanlarımız, içeriklerinizin platform gerekliliklerine uygun altyazı formatında teslim edilmesini sağlamaktadır.
Neden 42 Dil Multimedya Çeviri?
- Altyazı teknik kısıtlarına hâkim uzman ekip
- Geniş format desteği (SRT, VTT, TTML, EBU-STL)
- Transkripsiyon, çeviri ve time-coding tek elden
- Voice-over ve lip-sync uyum çevirisi
- E-öğrenme ve LMS içerik lokalizasyonu
- OTT platform gereksinimleri bilgisi
- Podcast ve video içerik SEO altyazıları
Diğer Hizmetlerimiz

Yeminli Tercüme
Konya noter heyeti tarafından yemin ettirilmiş uzman tercümanlarımızla resmi belgeleriniz için yeminli tercüme hizmeti.

Hukuki Tercüme
Mahkeme kararları, sözleşmeler, patent belgeleri ve hukuki metinler için uzman hukuki tercüme hizmeti.

Tıbbi Tercüme
Hasta dosyası, tıbbi rapor, ilaç prospektüsü ve klinik araştırmalar için uzman tıbbi çeviri hizmeti.
Multimedya ve Altyazı Çevirisi İhtiyacınız mı Var?
Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.
Hemen Teklif Al