Hizmet Detayı

Traducción de multimedia y subtítulos

Servicios de traducción de subtítulos, transcripción y guiones de doblaje para vídeos, películas, contenido de aprendizaje electrónico, publicidad y podcasts.

Multimedya tercüme

Servicio de Traducción de Multimedia y Subtítulos — 42 Dil Konya

El consumo de contenido de vídeo está aumentando rápidamente a escala mundial. El contenido de Netflix, YouTube, LinkedIn Learning y las plataformas LMS corporativas; requiere subtítulos profesionales, voz en off o doblaje para llegar a una audiencia internacional. En 42 Dil Tercüme, ofrecemos servicios de traducción de subtítulos, transcripción y guiones de doblaje para películas, contenido televisivo, vídeos corporativos, módulos de aprendizaje electrónico, anuncios publicitarios y podcasts.

La traducción de subtítulos contiene restricciones diferentes a las de una traducción de texto estándar. Cada línea de subtítulos permanece en la pantalla durante un tiempo determinado; durante este tiempo, el espectador debe leer y comprender la línea. Trabajamos con traductores de subtítulos expertos que pueden equilibrar las limitaciones técnicas (caracteres/línea, palabras/minuto) con la integridad semántica del texto.

Servicios de traducción multimedia que ofrecemos

Traducción de subtítulos (Subtitling)

Realizamos traducciones de subtítulos para películas, documentales, programas de televisión, vídeos de YouTube, vídeos promocionales corporativos y contenido de redes sociales. Ofrecemos la posibilidad de entrega en los formatos estándar de la industria SRT, VTT, ASS, TTML, EBU-STL y SBV. Si no hay un archivo de subtítulos, también proporcionamos la creación de subtítulos mediante la transcripción del vídeo.

Servicio de transcripción

La transcripción, que es la conversión a texto de contenido hablado (entrevistas, discursos, grabaciones de reuniones, episodios de podcasts, seminarios web), se ofrece tanto como una etapa preliminar de la producción de subtítulos como un servicio independiente. Proporcionamos transcripciones precisas no solo de contenido con un solo orador, sino también de grabaciones con varios oradores, ruido de fondo y terminología técnica.

Traducción de guiones de voz en off

En la traducción de guiones de voz en off preparados para vídeos promocionales, documentales, módulos de aprendizaje electrónico y publicidad, la "idoneidad para la voz en off" es de importancia crítica. La longitud de las frases, los puntos de respiración y el tono deben ser compatibles con la duración de la voz en off en el idioma de destino y en el idioma de origen. Por lo tanto, la técnica de transcreación (transcreation) se aplica en la traducción de guiones de voz en off.

Traducción de adaptación de doblaje (Lip-Sync Adaptation)

En el doblaje completo de películas y animaciones, los diálogos traducidos deben coincidir con los movimientos de los labios (lip-sync) del personaje. Este es un proceso bastante técnico; los traductores deben mantener el significado del texto, el tono del personaje y la experiencia del espectador mientras cumplen con las limitaciones de sincronización. 42 Dil proporciona traducción de adaptación de doblaje para animación, promoción corporativa y contenido de aprendizaje electrónico, y coordina con los estudios.

E-Learning y Contenido de Formación Corporativa

La localización de componentes de texto, subtítulos y guiones de audio en paquetes SCORM, AICC y xAPI utilizados en plataformas de formación corporativa y sistemas LMS es un requisito básico de la formación multilingüe de recursos humanos. Localizamos el contenido de módulos creados con herramientas como Articulate Storyline, Adobe Captivate, Lectora e iSpring.

Transcripción y traducción de podcasts

Las transcripciones de episodios son de gran valor para los podcasters tanto en términos de accesibilidad como de SEO. En 42 Dil, transcribimos episodios de podcasts y los traducimos al turco o a otros idiomas; los entregamos en formato de publicación de blog, notas del programa o archivo de subtítulos.

Formatos de subtítulos admitidos

  • SRT (SubRip Subtitle) — el formato más común
  • VTT (WebVTT) — vídeo HTML5 y YouTube
  • ASS / SSA — estilo avanzado
  • TTML (Timed Text Markup Language) — estándar de publicación
  • EBU-STL — estándar de las emisoras europeas
  • SBV — formato de subtítulos de YouTube
  • CAP — Formato Cheetah Caption
  • SCC (Scenarist Closed Caption) — Publicación en Norteamérica
  • Texto plano (TXT) y Word (.docx)

Limitaciones técnicas de los subtítulos y optimización de la velocidad de lectura

En la traducción profesional de subtítulos, no solo la precisión lingüística es determinante, sino también los parámetros técnicos. En los subtítulos de emisión estándar, se toma como guía una velocidad de lectura máxima de 42 caracteres por línea y un máximo de 180 palabras por minuto (aproximadamente 17 caracteres/segundo). Mantenerse dentro de estas limitaciones a veces requiere reformulación.

Además, cada bloque de subtítulos debe ser compatible con el corte de escena y el cambio de orador; proporciona una experiencia que corre paralela al contenido visual y al diálogo, sin cansar al espectador. Los expertos en subtítulos de 42 Dil están formados por profesionales que han internalizado estos parámetros.

Requisitos de las plataformas OTT y de emisión

Netflix, Amazon Prime, Disney+, Apple TV y las plataformas locales tienen guías de estilo de subtítulos y especificaciones técnicas definidas para los proveedores de contenido. Nuestros expertos, que conocen documentos como la Guía de estilo de texto cronometrado de Netflix, garantizan que su contenido se entregue en un formato de subtítulos que cumpla con los requisitos de la plataforma.

¿Por qué 42 Dil Traducción Multimedia?

  • Equipo experto con dominio de las limitaciones técnicas de los subtítulos
  • Amplio soporte de formatos (SRT, VTT, TTML, EBU-STL)
  • Transcripción, traducción y time-coding desde una sola fuente
  • Traducción de voz en off y adaptación de sincronización labial
  • Localización de contenido de e-learning y LMS
  • Información sobre los requisitos de la plataforma OTT
  • Subtítulos SEO para podcasts y contenido de video

Traducción de multimedia y subtítulos İhtiyacınız mı Var?

Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.

Hemen Teklif Al