Hizmet Detayı

Traduction multimédia et de sous-titres

Services de traduction de sous-titres, de transcription et de scénarios de doublage pour les vidéos, les films, les contenus d'apprentissage en ligne, les publicités et les podcasts.

Multimedya tercüme

Service de traduction multimédia et de sous-titres — 42 Dil Konya

La consommation de contenu vidéo augmente rapidement à l'échelle mondiale. Les contenus sur Netflix, YouTube, LinkedIn Learning et les plateformes LMS d'entreprise ; nécessitent des sous-titres professionnels, une voix off ou un doublage pour atteindre un public international. En tant que 42 Dil Tercüme, nous proposons des services de traduction de sous-titres, de transcription et de scénarios de doublage pour les films, les contenus télévisés, les vidéos d'entreprise, les modules d'apprentissage en ligne, les films publicitaires et les podcasts.

La traduction de sous-titres implique des contraintes différentes de celles d'une traduction de texte standard. Chaque ligne de sous-titre reste à l'écran pendant une certaine durée ; pendant cette période, le spectateur doit lire et comprendre la ligne. Nous travaillons avec des traducteurs de sous-titres experts qui peuvent établir un équilibre entre les contraintes techniques (caractères/ligne, mots/minute) et l'intégrité sémantique du texte.

Nos services de traduction multimédia

Traduction de sous-titres (Sous-titrage)

Nous traduisons des sous-titres pour des films, des documentaires, des programmes télévisés, des vidéos YouTube, des films promotionnels d'entreprise et des contenus de médias sociaux. Possibilité de livraison aux formats standards SRT, VTT, ASS, TTML, EBU-STL et SBV. Si le fichier de sous-titres n'est pas disponible, nous assurons également la création de sous-titres en effectuant la transcription à partir de la vidéo.

Service de transcription

La transcription, qui est la conversion de contenus oraux (entretiens, discours, enregistrements de réunions, épisodes de podcasts, webinaires) en texte, est proposée à la fois comme étape préliminaire de la production de sous-titres et comme service indépendant. Nous assurons une transcription précise non seulement pour les contenus à un seul orateur, mais aussi pour les enregistrements à plusieurs orateurs, avec bruit de fond et contenant une terminologie technique.

Traduction de scénarios de voix off

Dans la traduction de scénarios de voix off préparés pour des films promotionnels, des documentaires, des modules d'apprentissage en ligne et des publicités, la « compatibilité avec la voix off » est d'une importance capitale. La longueur des phrases, les points de respiration et le ton doivent être compatibles avec la durée de la voix off dans la langue cible et la langue source. Pour cette raison, la technique de transcréation (transcreation) est appliquée dans la traduction de scénarios de voix off.

Traduction d'adaptation de doublage (Lip-Sync Adaptation)

Dans le doublage complet de films et d'animations, les dialogues traduits doivent correspondre aux mouvements des lèvres des personnages (lip-sync). Il s'agit d'un processus très technique ; les traducteurs doivent maintenir le sens du texte, le ton du personnage et l'expérience du spectateur tout en respectant les contraintes de synchronisation. 42 Dil assure la coordination avec les studios en effectuant la traduction d'adaptation de doublage pour les animations, les présentations d'entreprise et les contenus d'apprentissage en ligne.

Contenu d'apprentissage en ligne et de formation d'entreprise

La localisation des composants textuels, des sous-titres et des scénarios audio dans les packages SCORM, AICC et xAPI utilisés dans les plateformes de formation d'entreprise et les systèmes LMS est une exigence fondamentale de la formation multilingue des ressources humaines. Nous localisons le contenu des modules créés avec des outils tels que Articulate Storyline, Adobe Captivate, Lectora et iSpring.

Transcription et traduction de podcasts

Les transcriptions d'épisodes sont d'une grande valeur pour les podcasteurs, tant en termes d'accessibilité que de référencement. En tant que 42 Dil, nous transcrivons les épisodes de podcasts et les traduisons en turc ou dans d'autres langues ; nous les livrons au format d'article de blog, de notes d'émission ou de fichier de sous-titres.

Formats de sous-titres pris en charge

  • SRT (SubRip Subtitle) — le format le plus courant
  • VTT (WebVTT) — vidéo HTML5 et YouTube
  • ASS / SSA — stylisation avancée
  • TTML (Timed Text Markup Language) — norme de diffusion
  • EBU-STL — norme des organismes de radiodiffusion européens
  • SBV — format de sous-titres YouTube
  • CAP — format Cheetah Caption
  • SCC (Scenarist Closed Caption) — Diffusion nord-américaine
  • Texte brut (TXT) et Word (.docx)

Contraintes techniques des sous-titres et optimisation de la vitesse de lecture

Dans la traduction professionnelle de sous-titres, non seulement l'exactitude linguistique, mais aussi les paramètres techniques sont déterminants. Dans les sous-titres de diffusion standard, un guide de vitesse de lecture maximale de 42 caractères par ligne et de 180 mots par minute (environ 17 caractères/seconde) est pris comme base. Rester dans ces contraintes nécessite parfois une reformulation.

De plus, chaque bloc de sous-titres doit être compatible avec les coupes de scène et les changements d'orateur ; il offre une expérience qui se déroule en parallèle avec le contenu visuel et le dialogue, sans fatiguer le spectateur. Les experts en sous-titres de 42 Dil sont composés de professionnels qui ont internalisé ces paramètres.

Exigences des plateformes OTT et de diffusion

Netflix, Amazon Prime, Disney+, Apple TV et les plateformes locales ont des guides de style de sous-titres et des spécifications techniques définis pour les fournisseurs de contenu. Nos experts, qui connaissent des documents tels que le Netflix Timed Text Style Guide, veillent à ce que votre contenu soit livré au format de sous-titres conforme aux exigences de la plateforme.

Pourquoi choisir 42 Dil pour la traduction multimédia ?

  • Équipe d'experts maîtrisant les contraintes techniques des sous-titres
  • Large prise en charge des formats (SRT, VTT, TTML, EBU-STL)
  • Transcription, traduction et time-coding en une seule source
  • Traduction de voix off et d'adaptation lip-sync
  • Localisation de contenu d'apprentissage en ligne et LMS
  • Informations sur les exigences des plateformes OTT
  • Sous-titres SEO pour podcasts et contenus vidéo

Traduction multimédia et de sous-titres İhtiyacınız mı Var?

Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.

Hemen Teklif Al