Hizmet Detayı

Tradução de Multimédia e Legendas

Serviço de tradução de legendas, transcrição e roteiro de dobragem para vídeo, filme, conteúdo de e-learning, publicidade e podcast.

Multimedya tercüme

Serviço de Tradução de Multimédia e Legendas — 42 Dil Konya

O consumo de conteúdo de vídeo está a aumentar rapidamente à escala global. Conteúdos no Netflix, YouTube, LinkedIn Learning e plataformas LMS corporativas; requerem legendas profissionais, voice-over ou dobragem para alcançar um público internacional. Na 42 Dil Tercüme, oferecemos serviços de tradução de legendas, transcrição e roteiro de dobragem para filmes, conteúdo televisivo, vídeo corporativo, módulo de e-learning, filme publicitário e podcast.

A tradução de legendas contém restrições diferentes de uma tradução de texto padrão. Cada linha de legenda permanece no ecrã por um determinado período; dentro desse período, o espectador precisa de ler e entender a linha. Trabalhamos com tradutores de legendas especializados que conseguem equilibrar as restrições técnicas (caracteres/linha, palavras/minuto) com a integridade semântica do texto.

Serviços de Tradução Multimédia que Oferecemos

Tradução de Legendas (Subtitling)

Fazemos tradução de legendas para filmes, documentários, programas de televisão, vídeos do YouTube, filmes promocionais corporativos e conteúdo de redes sociais. Existe a possibilidade de entrega nos formatos padrão da indústria SRT, VTT, ASS, TTML, EBU-STL e SBV. Se não houver ficheiro de legendas, também fornecemos a criação de legendas através da transcrição do vídeo.

Serviço de Transcrição

A transcrição, que é a conversão de conteúdo falado (entrevista, discurso, gravação de reunião, episódio de podcast, webinar) em texto; é oferecida tanto como a fase preliminar da produção de legendas quanto como um serviço independente. Fornecemos transcrição precisa em conteúdos com um único orador, bem como em gravações com vários oradores, ruído de fundo e terminologia técnica.

Tradução de Roteiro de Voice-Over

Na tradução de roteiros de voice-over preparados para filmes promocionais, documentários, módulos de e-learning e publicidade, a "adequação para voice-over" é de importância crítica. Os comprimentos das frases, os pontos de respiração e o tom devem ser compatíveis com a duração do voice-over no idioma de destino e no idioma de origem. Portanto, a técnica de transcriação (transcreation) é aplicada na tradução de roteiros de voice-over.

Tradução de Adaptação de Dobragem (Lip-Sync Adaptation)

Na dobragem completa de filmes e animações, os diálogos traduzidos devem coincidir com os movimentos dos lábios dos personagens (lip-sync). Este é um processo bastante técnico; os tradutores devem preservar o significado do texto, o tom do personagem e a experiência do espectador, respeitando as restrições de sincronização. A 42 Dil fornece tradução de adaptação de dobragem para animações, promoção corporativa e conteúdo de e-learning, coordenando-se com os estúdios.

E-Learning e Conteúdo de Formação Corporativa

A localização de componentes de texto, legendas e roteiros de áudio em pacotes SCORM, AICC e xAPI usados em plataformas de formação corporativa e sistemas LMS é um requisito básico da formação de recursos humanos multilingue. Localizamos o conteúdo de módulos criados com ferramentas como Articulate Storyline, Adobe Captivate, Lectora e iSpring.

Transcrição e Tradução de Podcast

Para os editores de podcast, as transcrições de episódios são de grande valor tanto em termos de acessibilidade quanto de SEO. Como 42 Dil, transcrevemos episódios de podcast e traduzimo-los para turco ou outros idiomas; entregamos em formato de postagem de blog, show notes ou ficheiro de legendas.

Formatos de Legendas Suportados

  • SRT (SubRip Subtitle) — o formato mais comum
  • VTT (WebVTT) — vídeo HTML5 e YouTube
  • ASS / SSA — estilização avançada
  • TTML (Timed Text Markup Language) — padrão de publicação
  • EBU-STL — padrão das emissoras europeias
  • SBV — formato de legenda do YouTube
  • CAP — formato Cheetah Caption
  • SCC (Scenarist Closed Caption) — publicação na América do Norte
  • Texto simples (TXT) e Word (.docx)

Restrições Técnicas de Legendas e Otimização da Velocidade de Leitura

Na tradução profissional de legendas, não apenas a precisão linguística, mas também os parâmetros técnicos são determinantes. Na legenda de publicação padrão, o guia de velocidade de leitura de um máximo de 42 caracteres por linha, um máximo de 180 palavras por minuto (aproximadamente 17 caracteres/segundo) é a base. Permanecer dentro dessas restrições às vezes requer reformulação.

Além disso, cada bloco de legenda deve ser compatível com o corte de cena e a mudança de orador; oferece uma experiência que corre paralela ao conteúdo visual e ao diálogo, sem cansar o espectador. Os especialistas em legendas da 42 Dil são compostos por profissionais que internalizaram esses parâmetros.

Requisitos de OTT e Plataformas de Publicação

Existem guias de estilo de legendas e especificações técnicas estabelecidas para fornecedores de conteúdo do Netflix, Amazon Prime, Disney+, Apple TV e plataformas locais. Os nossos especialistas que conhecem documentos como o Netflix Timed Text Style Guide garantem que o seu conteúdo seja entregue no formato de legenda adequado aos requisitos da plataforma.

Porquê 42 Dil Tradução Multimédia?

  • Equipa especializada com domínio das restrições técnicas de legendas
  • Amplo suporte de formato (SRT, VTT, TTML, EBU-STL)
  • Transcrição, tradução e time-coding de uma única fonte
  • Tradução de adaptação de voice-over e lip-sync
  • Localização de conteúdo de e-learning e LMS
  • Informações sobre os requisitos da plataforma OTT
  • Legendas de SEO para conteúdo de podcast e vídeo

Tradução de Multimédia e Legendas İhtiyacınız mı Var?

Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.

Hemen Teklif Al