Hizmet Detayı

Синхронный и конференц-перевод

Услуги синхронного, последовательного и нашептывающего перевода в кабине для конференций, саммитов, панельных дискуссий и деловых встреч.

Simultane tercüme konferans

Синхронный и конференц-перевод — 42 Dil Конья

Конференции, саммиты, симпозиумы и международные встречи требуют профессиональных переводческих услуг, устраняющих языковой барьер между участниками. 42 Dil Tercüme предлагает услуги синхронного перевода в кабине, последовательного перевода и нашептывания (chuchotage) для международных мероприятий любого масштаба, проводимых в Конье и близлежащих провинциях.

Конференц-перевод — это не просто знание двух языков. Передача слов докладчика почти одновременно и в полном объеме — это высокопроизводительная область знаний, требующая скорости, внимания, владения терминологией и умственной выносливости. Поэтому 42 Dil предоставляет услуги конференц-перевода только с переводчиками, имеющими опыт, соответствующий стандартам AIIC (Международной ассоциации конференц-переводчиков), или профессиональный опыт, эквивалентный этому опыту.

Предлагаемые нами виды конференц-перевода

Синхронный (одновременный) перевод

При синхронном переводе переводчик переводит слова докладчика почти одновременно, передавая их целевой аудитории. Переводчик работает за спиной докладчика или в отдельной кабине; слушатели получают перевод в режиме реального времени через наушники и приемное устройство. Это стандартный метод для международных конгрессов, встреч типа ООН, дипломатических саммитов и крупных симпозиумов.

Последовательный перевод

При последовательном переводе докладчик говорит в течение определенного периода времени, останавливается; переводчик делает заметки в течение этого времени и переводит речь на целевой язык. Идеально подходит для таких мероприятий, как встречи, пресс-конференции, протокольные выступления, переговоры и церемонии награждения. Поскольку переводчик и докладчик говорят поочередно, продолжительность встречи может удвоиться; поэтому для длительных конференций предпочтительнее синхронный перевод.

Нашептывание (Chuchotage)

Когда одному или двум людям необходимо следить за встречей, на которой говорят на иностранном языке, переводчик садится рядом с человеком и переводит тихим голосом, шепотом. Это гибкое и экономичное решение, поскольку не требует оборудования. Подходит для небольших деловых встреч, двусторонних переговоров и визитов делегаций.

Удаленный и гибридный перевод

В постковидный период гибридные мероприятия стали нормой. Мы предлагаем услуги удаленного синхронного перевода на мероприятиях, в которых часть участников присутствует в зале, а часть — на цифровой платформе (Zoom, Teams, Webex, Interprefy, KUDO). Используя технологию RSI (Remote Simultaneous Interpretation), удаленные переводчики также могут предоставлять услуги с тем же качеством.

Виды мероприятий, которые мы обслуживаем

  • Международные конгрессы и симпозиумы
  • Торговые саммиты и деловые встречи
  • Дипломатические и официальные государственные встречи
  • Медицинские и научные конференции
  • Юридический арбитраж и посреднические сессии
  • Общие собрания компаний
  • Университетские и академические мероприятия
  • Церемонии награждения и гала-мероприятия
  • Образовательные семинары и практикумы
  • Пресс-конференции и медиа-мероприятия
  • Переговоры и церемонии подписания соглашений
  • Ярмарки и мероприятия по продвижению продукции

Техническое оборудование для синхронного перевода в кабине

Наши профессиональные услуги синхронного перевода предоставляются с пакетом оборудования, включающим переносные кабины для переводчиков, соответствующие стандарту ISO 4043, цифровые многоканальные системы распределения звука, приемные устройства и наушники. Наша команда звукоинженеров проводит технические тесты перед мероприятием, гарантируя бесперебойную работу.

С имеющимся у нас оборудованием мы можем выполнить установку для любого конференц-зала, отеля, университетской аудитории или конференц-зала компании. Возможны многоязычные конфигурации от 1 до 10 кабин.

Наша команда переводчиков и стандарты качества

Конференц-переводчики 42 Dil — это профессионалы, имеющие членство в AIIC или эквивалентный профессиональный опыт как минимум в одной рабочей языковой паре. Перед каждым мероприятием переводчикам предоставляется программа мероприятия, биографии докладчиков и список терминологии (глоссарий) по теме.

Международные стандарты синхронного перевода предусматривают, что два переводчика в языковой паре сменяют друг друга каждые 30 минут. 42 Dil тщательно готовит все детали планирования, включая цикл отдыха, вместе с вашим координатором мероприятия.

Обслуживаемые языковые пары

  • Турецкий ↔ Английский
  • Турецкий ↔ Немецкий
  • Турецкий ↔ Французский
  • Турецкий ↔ Арабский
  • Турецкий ↔ Русский
  • Турецкий ↔ Испанский
  • Турецкий ↔ Итальянский
  • Турецкий ↔ Японский
  • Турецкий ↔ Китайский (Mandarin)
  • Турецкий ↔ Персидский
  • Английский ↔ Немецкий и другие европейские языки

Узкоспециализированные переводчики для технических тем

На медицинских конгрессах термины кардиологии, онкологии или биотехнологии должны быть готовы у переводчика еще до того, как они сорвутся с уст докладчика. На заседаниях юридического арбитража полная передача терминологии процессуального права, доказательств и указаний судьи напрямую влияет на право на справедливое судебное разбирательство. 42 Dil назначает для этих важных мероприятий экспертов, прошедших специальную подготовку в соответствующей области.

Почему 42 Dil Conference Interpreting?

  • Портативные кабины и цифровая звуковая система, соответствующие стандарту ISO 4043
  • Опытная команда переводчиков, соответствующая стандартам AIIC
  • Предварительная подготовка со знанием технических областей (глоссарий + материал)
  • Поддержка удаленного синхронного перевода (RSI)
  • Звукорежиссер и услуги технической поддержки
  • Организационные возможности в Конье и по всей Турции
  • Линия координации мероприятий 24/7

Синхронный и конференц-перевод İhtiyacınız mı Var?

Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.

Hemen Teklif Al