ترجمه همزمان و کنفرانسی
خدمات ترجمه همزمان کابینی، پیاپی و نجوا برای کنفرانس ها، اجلاس ها، پنل ها و جلسات کاری.

ترجمه همزمان و کنفرانسی - 42 Dil قونیه
کنفرانس ها، اجلاس ها، سمپوزیوم ها و جلسات بین المللی؛ نیازمند خدمات ترجمه حرفه ای هستند که موانع زبانی بین شرکت کنندگان را از بین ببرد. 42 Dil ترجمه به عنوان، خدمات ترجمه همزمان کابینی، ترجمه پیاپی و ترجمه نجوا (chuchotage) را برای هر رویداد بین المللی در هر مقیاسی که در قونیه و استان های اطراف برگزار می شود، ارائه می دهیم.
ترجمه کنفرانسی فقط به دانستن دو زبان نیست. انتقال تقریباً همزمان و کامل گفته های سخنران؛ یک حوزه تخصصی با عملکرد بالا است که نیازمند سرعت، دقت، تسلط بر اصطلاحات و استقامت ذهنی است. به همین دلیل، 42 Dil خدمات ترجمه کنفرانسی را فقط با مترجمانی انجام می دهد که دارای تجربه مطابق با استانداردهای AIIC (انجمن بین المللی مترجمان کنفرانس) یا سابقه حرفه ای معادل آن هستند.
انواع ترجمه کنفرانسی که ارائه می دهیم
ترجمه همزمان (همزمان)
در ترجمه همزمان، مترجم گفته های سخنران را تقریباً به طور همزمان ترجمه می کند و به مخاطبان زبان مقصد منتقل می کند. مترجم در پشت سخنران یا در یک کابین جداگانه کار می کند. مخاطبان از طریق هدفون و دستگاه گیرنده ترجمه را به صورت بلادرنگ دریافت می کنند. این روش استاندارد برای کنگره های بین المللی، جلسات نوع سازمان ملل، اجلاس های دیپلماتیک و سمپوزیوم های بزرگ است.
ترجمه پیاپی (Konsekütif)
در ترجمه پیاپی، سخنران برای مدت معینی صحبت می کند، متوقف می شود. مترجم در این مدت یادداشت برداری می کند و سخنرانی را به زبان مقصد منتقل می کند. این روش برای رویدادهایی مانند جلسات، کنفرانس های مطبوعاتی، سخنرانی های پروتکل، مذاکرات و مراسم اهدای جوایز ایده آل است. از آنجایی که مترجم و سخنران به طور متناوب صحبت می کنند، مدت زمان جلسه می تواند دو برابر شود. بنابراین، ترجمه همزمان برای کنفرانس های طولانی ترجیح داده می شود.
ترجمه نجوا (Chuchotage)
هنگامی که یک یا دو نفر نیاز به پیگیری یک جلسه به زبان خارجی دارند، مترجم در کنار فرد می نشیند و با صدای آرام و نجوا ترجمه می کند. از آنجایی که نیازی به تجهیزات ندارد، یک راه حل انعطاف پذیر و اقتصادی است. این روش برای جلسات کاری کوچک، مصاحبه های دوجانبه و بازدیدهای هیئت مناسب است.
ترجمه از راه دور و هیبریدی
در دوره پس از COVID، رویدادهای هیبریدی به یک هنجار تبدیل شده اند. ما خدمات ترجمه همزمان از راه دور را در رویدادهایی ارائه می دهیم که بخشی از شرکت کنندگان از سالن و بخشی از پلتفرم دیجیتال (Zoom، Teams، Webex، Interprefy، KUDO) شرکت می کنند. با استفاده از فناوری RSI (Remote Simultaneous Interpretation)، مترجمان از راه دور نیز می توانند خدمات با کیفیتی ارائه دهند.
انواع رویدادهایی که خدمات ارائه می دهیم
- کنگره ها و سمپوزیوم های بین المللی
- اجلاس های تجاری و جلسات کاری
- جلسات دیپلماتیک و رسمی دولتی
- کنفرانس های پزشکی و علمی
- داوری حقوقی و جلسات میانجیگری
- جلسات مجمع عمومی شرکت
- دانشگاه ها و رویدادهای آکادمیک
- مراسم اهدای جوایز و سازماندهی جشن ها
- سمینارهای آموزشی و کارگاه ها
- کنفرانس های مطبوعاتی و رویدادهای رسانه ای
- مذاکرات و مراسم امضای توافقنامه
- نمایشگاه ها و رویدادهای معرفی محصول
تجهیزات فنی برای ترجمه همزمان کابینی
خدمات ترجمه همزمان حرفه ای ما با بسته تجهیزاتی ارائه می شود که شامل کابین های ترجمه قابل حمل مطابق با استاندارد ISO 4043، سیستم های توزیع صدای دیجیتال چند کاناله، دستگاه های گیرنده و هدفون است. کادر مهندسی صدا ما با انجام تست های فنی قبل از رویداد، تجربه ای بی دردسر را تضمین می کند.
ما می توانیم با تجهیزاتی که در اختیار داریم، برای هر سالن کنفرانس، هتل، آمفی تئاتر دانشگاه یا اتاق جلسات شرکت، نصب و راه اندازی انجام دهیم. پیکربندی های چند زبانه از 1 کابین تا 10 کابین امکان پذیر است.
کادر مترجمان و استانداردهای کیفیت ما
مترجمان کنفرانس 42 Dil از متخصصانی تشکیل شده اند که حداقل در یک جفت زبان کاری عضو AIIC یا دارای تجربه حرفه ای معادل آن هستند. قبل از هر رویداد، برنامه رویداد، رزومه سخنرانان و لیست اصطلاحات مربوط به موضوع (واژه نامه) به مترجمان ارسال می شود.
استانداردهای بین المللی برای ترجمه همزمان حکم می کند که دو مترجم در یک جفت زبان هر 30 دقیقه یکدیگر را تحویل بگیرند. 42 Dil تمام جزئیات برنامه ریزی، از جمله چرخه استراحت را به دقت با هماهنگ کننده رویداد شما آماده می کند.
جفت زبان های ارائه شده
- ترکی ↔ انگلیسی
- ترکی ↔ آلمانی
- ترکی ↔ فرانسوی
- ترکی ↔ عربی
- ترکی ↔ روسی
- ترکی استانبولی ↔ اسپانیایی
- ترکی استانبولی ↔ ایتالیایی
- ترکی استانبولی ↔ ژاپنی
- ترکی استانبولی ↔ چینی (ماندارین)
- ترکی استانبولی ↔ فارسی
- انگلیسی ↔ آلمانی و سایر زبانهای اروپایی
مترجمان متخصص برای موضوعات فنی
در کنگرههای پزشکی؛ اصطلاحات قلب و عروق، انکولوژی یا بیوتکنولوژی باید قبل از اینکه از دهان سخنران خارج شود، در مترجم آماده باشد. در جلسات داوری حقوقی؛ اصطلاحات حقوق آیین دادرسی، اظهارات شهود و دستورالعملهای قاضی به طور کامل بر حق دادرسی عادلانه تأثیر میگذارد. 42 Dil، برای این رویدادهای مهم، کادر متخصص خود را که آمادگیهای خاصی برای این زمینه انجام دادهاند، منصوب میکند.
چرا ترجمه کنفرانس 42 Dil؟
- کابینهای قابل حمل و سیستم صوتی دیجیتال مطابق با ISO 4043
- تیم مترجم مجرب در استانداردهای AIIC
- آماده سازی قبلی با تخصص در زمینه فنی (واژه نامه + مطالب)
- پشتیبانی از ترجمه همزمان از راه دور (RSI)
- مهندس صدا و خدمات پشتیبانی فنی
- ظرفیت سازماندهی در سراسر قونیه و سراسر ترکیه
- خط هماهنگی رویداد 24/7
Diğer Hizmetlerimiz

ترجمه رسمی
خدمات ترجمه رسمی برای اسناد رسمی شما با مترجمان متخصص که توسط هیئت دفتر اسناد رسمی قونیه سوگند یاد کرده اند.

ترجمه حقوقی
خدمات تخصصی ترجمه حقوقی برای احکام دادگاه، قراردادها، اسناد ثبت اختراع و متون حقوقی.

ترجمه پزشکی
خدمات تخصصی ترجمه پزشکی برای پرونده های بیماران، گزارش های پزشکی، بروشورهای دارویی و تحقیقات بالینی.
ترجمه همزمان و کنفرانسی İhtiyacınız mı Var?
Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.
Hemen Teklif Al