Hizmet Detayı

الترجمة الفورية والشفوية للمؤتمرات

خدمة الترجمة الفورية والتعاقبية والهمس للمؤتمرات والقمم والندوات واجتماعات العمل.

Simultane tercüme konferans

الترجمة الفورية والشفوية للمؤتمرات - 42 Dil قونية

المؤتمرات والقمم والندوات والاجتماعات الدولية؛ تتطلب خدمات ترجمة احترافية تزيل حاجز اللغة بين المشاركين. بصفتنا 42 Dil Tercüme، نقدم خدمات الترجمة الفورية في كابينة والترجمة التعاقبية والترجمة بالهمس (chuchotage) لجميع الأحداث الدولية التي تُعقد في قونية والمحافظات المحيطة بها.

الترجمة الشفوية للمؤتمرات ليست مجرد معرفة لغتين. نقل ما يقوله المتحدث في وقت واحد تقريبًا وبشكل كامل؛ هو مجال خبرة عالي الأداء يتطلب السرعة والانتباه وإتقان المصطلحات والقدرة العقلية على التحمل. لهذا السبب، تنفذ 42 Dil خدمات الترجمة الشفوية للمؤتمرات فقط مع المترجمين الذين لديهم خبرة وفقًا لمعايير AIIC (الرابطة الدولية لمترجمي المؤتمرات) أو لديهم خلفية مهنية معادلة لهذه الخبرة.

أنواع الترجمة الشفوية للمؤتمرات التي نقدمها

الترجمة الفورية (المتزامنة)

في الترجمة الفورية، يترجم المترجم ما يقوله المتحدث في وقت واحد تقريبًا وينقله إلى جمهور اللغة الهدف. يعمل المترجم خلف المتحدث أو في كابينة منفصلة؛ يتلقى المستمعون الترجمة في الوقت الفعلي من خلال سماعات الرأس وجهاز الاستقبال. إنها الطريقة القياسية للمؤتمرات الدولية واجتماعات الأمم المتحدة والقمم الدبلوماسية والندوات واسعة النطاق.

الترجمة التعاقبية

في الترجمة التعاقبية، يتحدث المتحدث لفترة معينة، ويتوقف؛ ثم يترجم المترجم الحديث إلى اللغة الهدف مع تدوين الملاحظات خلال هذه الفترة. إنه مثالي للمناسبات مثل الاجتماعات والمؤتمرات الصحفية وخطابات البروتوكول والمفاوضات وحفلات توزيع الجوائز. نظرًا لأن المترجم والمتحدث يتحدثان بالتناوب، فقد يتضاعف وقت الاجتماع؛ لهذا السبب، تُفضل الترجمة الفورية للمؤتمرات الطويلة.

الترجمة بالهمس (Chuchotage)

عندما يحتاج شخص أو شخصان إلى متابعة اجتماع يتم التحدث فيه بلغة أجنبية، يجلس المترجم بجوار الشخص ويترجم بصوت هادئ، بالهمس. نظرًا لأنه لا يتطلب معدات، فهو حل مرن واقتصادي. إنه مناسب لاجتماعات العمل الصغيرة والمقابلات الثنائية وزيارات الوفود.

الترجمة عن بعد والترجمة الهجينة

في فترة ما بعد COVID، أصبحت الأحداث الهجينة هي القاعدة. نقدم خدمات الترجمة الفورية عن بعد في الأحداث التي يحضرها بعض المشاركين من القاعة والبعض الآخر من منصة رقمية (Zoom, Teams, Webex, Interprefy, KUDO). باستخدام تقنية RSI (الترجمة الفورية عن بعد)، يمكن للمترجمين عن بعد تقديم الخدمة بنفس الجودة.

أنواع الفعاليات التي نخدمها

  • المؤتمرات والندوات الدولية
  • القمم التجارية واجتماعات العمل
  • الاجتماعات الدبلوماسية والرسمية للدولة
  • المؤتمرات الطبية والعلمية
  • جلسات التحكيم والوساطة القانونية
  • اجتماعات الجمعية العمومية للشركات
  • الفعاليات الجامعية والأكاديمية
  • حفلات توزيع الجوائز والمناسبات الاحتفالية
  • الندوات وورش العمل التعليمية
  • المؤتمرات الصحفية والفعاليات الإعلامية
  • المفاوضات ومراسم توقيع الاتفاقيات
  • المعارض وفعاليات إطلاق المنتجات

المعدات التقنية للترجمة الفورية في كابينة

يتم تقديم خدمة الترجمة الفورية الاحترافية لدينا مع مجموعة من المعدات تتضمن كبائن ترجمة محمولة تتوافق مع معيار ISO 4043 وأنظمة توزيع الصوت الرقمية متعددة القنوات وأجهزة الاستقبال وسماعات الرأس. يضمن فريق مهندسي الصوت لدينا تجربة سلسة من خلال إجراء اختبارات فنية قبل الحدث.

باستخدام المعدات التي لدينا، يمكننا إجراء التثبيت لأي قاعة مؤتمرات أو فندق أو مدرج جامعي أو غرفة اجتماعات شركة. التكوينات متعددة اللغات ممكنة من كابينة واحدة إلى 10 كبائن.

فريق المترجمين ومعايير الجودة لدينا

يتكون فريق 42 Dil من مترجمي المؤتمرات من محترفين حاصلين على عضوية AIIC أو خبرة مهنية معادلة في زوج لغوي واحد على الأقل. قبل كل حدث، يتم تزويد المترجمين ببرنامج الحدث والسير الذاتية للمتحدثين وقائمة المصطلحات المتعلقة بالموضوع (المسرد).

تتطلب المعايير الدولية للترجمة الفورية أن يتولى مترجمان في زوج لغوي واحد مسؤولية بعضهما البعض كل 30 دقيقة. تقوم 42 Dil بإعداد جميع تفاصيل التخطيط، بما في ذلك دورة الراحة، بدقة مع منسق الحدث الخاص بك.

أزواج اللغات التي يتم تقديم الخدمة بها

  • التركية ↔ الإنجليزية
  • التركية ↔ الألمانية
  • التركية ↔ الفرنسية
  • التركية ↔ العربية
  • التركية ↔ الروسية
  • التركية ↔ الإسبانية
  • التركية ↔ الإيطالية
  • التركية ↔ اليابانية
  • التركية ↔ الصينية (الماندرين)
  • التركية ↔ الفارسية
  • الإنجليزية ↔ الألمانية ولغات أوروبية أخرى

مترجمون متخصصون للمواضيع التقنية

في المؤتمرات الطبية؛ يجب أن تكون مصطلحات أمراض القلب أو الأورام أو التكنولوجيا الحيوية جاهزة لدى المترجم قبل أن تخرج من فم المتحدث. في جلسات التحكيم القانوني؛ يؤثر النقل الكامل لمصطلحات قانون الإجراءات وأقوال الإثبات وتوجيهات القاضي بشكل مباشر على الحق في محاكمة عادلة. تقوم 42 Dil بتعيين فريقها المتخصص الذي أجرى استعدادات مسبقة خاصة بالمجال ذي الصلة لهذه الأحداث الهامة.

لماذا ترجمة المؤتمرات لدى 42 Dil؟

  • كابينات محمولة ونظام صوت رقمي متوافق مع ISO 4043
  • فريق ترجمة ذو خبرة بمعايير AIIC
  • التحضير المسبق مع الخبرة في المجال التقني (مسرد + مواد)
  • دعم الترجمة الفورية عن بعد (RSI)
  • مهندس صوت وخدمة دعم فني
  • القدرة التنظيمية في جميع أنحاء قونية وعموم تركيا
  • خط تنسيق الفعاليات على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع

الترجمة الفورية والشفوية للمؤتمرات İhtiyacınız mı Var?

Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.

Hemen Teklif Al