Локализация программного обеспечения и веб-сайтов
Локализация мобильных приложений, веб-сайтов, SaaS-платформ и сайтов электронной коммерции для полной адаптации к целевому рынку.

Услуги локализации программного обеспечения и веб-сайтов — 42 Dil Konya
Для успеха цифровых продуктов на глобальных рынках требуется не только точный перевод, но и культурная адаптация, техническая точность и последовательность пользовательского опыта. Как 42 Dil Tercüme, мы предлагаем комплексные услуги локализации для полной адаптации мобильных приложений, веб-сайтов, SaaS-программного обеспечения, платформ электронной коммерции и корпоративного программного обеспечения к целевому рынку.
Локализация программного обеспечения охватывает широкий спектр элементов: от текста пользовательского интерфейса (UI) до сообщений об ошибках API, от справочной документации до маркетингового контента. Когда кнопка приложения «Buy Now» переводится на турецкий язык как «Şimdi Satın Al», техническая работа не завершена; также необходимо проверить, вмещает ли ширина кнопки турецкий текст, не выходит ли он за пределы мобильных экранов и используется ли культурно естественное выражение призыва к действию.
Область услуг локализации программного обеспечения
Локализация мобильных приложений (iOS и Android)
Мы локализуем внутриигровые тексты (UI strings), уведомления, динамический контент и тексты списков магазинов (app store listing) для представления ваших приложений iOS и Android на различных языковых рынках в магазинах App Store и Google Play. Мы работаем непосредственно с форматами файлов, специфичными для платформы, такими как Xcode Localizable.strings, Android strings.xml и ARB (Flutter).
SaaS и корпоративное программное обеспечение
В многоязычных SaaS-платформах необходимо локализовать тексты приборной панели, метки форм, сообщения об ошибках, процесс адаптации, справочный контент и шаблоны электронной почты. В крупных проектах мы минимизируем затраты на обновление, создавая память переводов (translation memory) и базу терминологических данных (termbase).
Локализация веб-сайтов и электронной коммерции
При локализации корпоративных веб-сайтов, страниц каталогов продукции и платформ электронной коммерции учитываются не только перевод текста, но и региональные требования, такие как формат валюты, отображение даты, формат адреса, логика расчета налогов и тексты страниц доставки/оплаты.
Мы можем работать с WordPress, Shopify, Magento, WooCommerce и специальными платформами CMS через WPML, Polylang, Weglot или непосредственно через файлы темы/плагина.
Локализация игр (Game Localization)
Локализация цифровых игр — это особая область, где технический перевод сочетается с креативным письмом. Культурно последовательный перевод внутриигровых диалогов, текстов пользовательского интерфейса, учебных материалов, разговоров NPC, описаний предметов и маркетинговых материалов позволяет местной аудитории игроков в полной мере ощутить эффект погружения.
Локализация контента для электронного обучения и LMS
Мы локализуем тексты, субтитры и сценарии озвучивания для представления корпоративных учебных платформ, онлайн-курсов и контента LMS (Learning Management System) сотрудникам или студентам в разных странах.
Поддерживаемые форматы файлов
- JSON и YAML (React, Angular, Vue, Node.js)
- XLIFF 1.2 и 2.0 (отраслевой стандарт)
- PO / POT (WordPress, проекты на основе Gettext)
- Android strings.xml и iOS Localizable.strings
- ARB (проекты Flutter / Dart)
- ResX (.NET / Windows приложения)
- CSV и TSV (проекты на основе электронных таблиц)
- HTML, Markdown, DITA XML (документация)
- Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
- Adobe InDesign и Illustrator (графический контент)
Обеспечение качества локализации (LQA)
После завершения перевода начинается процесс обеспечения качества локализации (Linguistic and Functional LQA). На этом этапе переведенные тексты отображаются в реальном приложении или среде веб-браузера и проверяются следующие проблемы:
- Переполнение текста (text overflow / truncation)
- Кодировка символов и ошибки специальных символов (совместимость с UTF-8)
- Отсутствующие строки перевода (untranslated strings)
- Культурная несовместимость или бессмысленный перевод
- Поддержка языков с написанием справа налево (RTL) (арабский, персидский и т. д.)
- Точность формата даты, времени, валюты и чисел
- Неуместные сокращения и усечения
Непрерывная локализация (Continuous Localization)
В средах agile-разработки, где часто выпускаются обновления продуктов, необходимо постоянно переводить новые текстовые строки. Как 42 Dil, мы предлагаем непрерывный поток локализации, совместимый с вашими спринтами, работая в интеграции с платформами управления локализацией, такими как Phrase (Memsource), Lokalise, Crowdin или Transifex.
SEO Локализация
Для международного SEO успеха необходимо подготовить не только тексты страниц, но и мета-заголовки, мета-описания, структуру URL, теги hreflang, альтернативные тексты изображений и структурированные данные (schema markup) в соответствии с целевым языком и страной. 42 Dil, как агентство, в проектах по локализации веб-сайтов учитывает международные требования SEO и создает контент, который повысит вашу видимость в поисковых системах на целевом рынке.
Почему локализация от 42 Dil?
- Эксперты по локализации программного обеспечения, владеющие технической инфраструктурой
- Широкая поддержка форматов файлов (JSON, XLIFF, PO, XML и другие)
- Управление Translation Memory с помощью CAT-инструментов
- Полный спектр услуг, включая LQA (обеспечение качества локализации)
- Непрерывный поток локализации, подходящий для Agile-проектов
- Экспертиза в iOS, Android, веб-разработке и SaaS
- Поддержка SEO локализации
Diğer Hizmetlerimiz

Присяжный перевод
Услуги присяжного перевода для ваших официальных документов с нашими опытными присяжными переводчиками, приведенными к присяге нотариальной палатой Коньи.

Юридический перевод
Экспертные услуги юридического перевода для судебных решений, контрактов, патентных документов и юридических текстов.

Медицинский перевод
Услуги профессионального медицинского перевода для историй болезни, медицинских отчетов, инструкций к лекарствам и клинических исследований.
Локализация программного обеспечения и веб-сайтов İhtiyacınız mı Var?
Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.
Hemen Teklif Al