Hizmet Detayı

Localisation de logiciels et de sites web

Localisation d'applications mobiles, de sites web, de plateformes SaaS et de sites de commerce électronique afin d'assurer une adaptation parfaite au marché cible.

Yazılım lokalizasyonu

Service de localisation de logiciels et de sites web — 42 Dil Konya

Pour que les produits numériques réussissent sur les marchés mondiaux, il ne suffit pas d'une traduction correcte ; l'adaptation culturelle, l'exactitude technique et la cohérence de l'expérience utilisateur sont également nécessaires. En tant que 42 Dil Tercüme, nous offrons des services de localisation complets pour assurer une adaptation parfaite des applications mobiles, des sites web, des logiciels SaaS, des plateformes de commerce électronique et des logiciels d'entreprise au marché cible.

La localisation de logiciels couvre un large éventail d'éléments, allant des textes de l'interface utilisateur (UI) aux messages d'erreur de l'API, en passant par la documentation d'aide et le contenu marketing. Lorsque le bouton "Buy Now" d'une application est traduit en turc par "Şimdi Satın Al", le travail technique n'est pas terminé ; il faut également vérifier si la largeur du bouton peut contenir le texte turc, s'il déborde sur les écrans mobiles et si une expression d'appel à l'action culturellement naturelle est utilisée.

Portée du service de localisation de logiciels

Localisation d'applications mobiles (iOS et Android)

Nous localisons les textes in-app (UI strings), les notifications, les contenus dynamiques et les textes de la liste de la boutique (app store listing) pour la présentation de vos applications iOS et Android sur les marchés linguistiques des App Store et Google Play. Nous travaillons directement avec les formats de fichiers spécifiques à la plateforme tels que Xcode Localizable.strings, Android strings.xml et ARB (Flutter).

SaaS et logiciels d'entreprise

Dans les plateformes SaaS multilingues, il est nécessaire de localiser les textes du tableau de bord, les étiquettes de formulaire, les messages d'erreur, le flux d'intégration, le contenu d'aide et les modèles d'e-mails. Dans les projets de grande envergure, nous minimisons les coûts de mise à jour en créant une mémoire de traduction (translation memory) et une base de données terminologique (termbase).

Localisation de sites web et de commerce électronique

Dans la localisation des sites web d'entreprise, des pages de catalogue de produits et des plateformes de commerce électronique, non seulement la traduction de textes, mais aussi les exigences régionales telles que le format de la devise, la représentation de la date, le format de l'adresse, la logique de calcul des taxes et les textes des pages d'expédition/paiement sont prises en compte.

Nous pouvons travailler avec WordPress, Shopify, Magento, WooCommerce et des plateformes CMS personnalisées via WPML, Polylang, Weglot ou directement via des fichiers de thème/plugin.

Localisation de jeux (Game Localization)

La localisation de jeux numériques est un domaine spécial qui combine la traduction technique et l'écriture créative. La traduction des dialogues du jeu, des textes de l'interface utilisateur, du contenu des tutoriels, des conversations des PNJ, des descriptions des objets et du matériel marketing dans le respect de la cohérence culturelle permet au public local de joueurs de vivre pleinement l'immersion.

Localisation de contenu d'apprentissage en ligne et LMS

Nous localisons les textes, les sous-titres et les scénarios de narration audio pour la présentation des plateformes de formation d'entreprise, des cours en ligne et du contenu LMS (Learning Management System) aux employés ou aux étudiants de différents pays.

Formats de fichiers pris en charge

  • JSON et YAML (React, Angular, Vue, Node.js)
  • XLIFF 1.2 et 2.0 (norme de l'industrie)
  • PO / POT (WordPress, projets basés sur Gettext)
  • Android strings.xml et iOS Localizable.strings
  • ARB (projets Flutter / Dart)
  • ResX (.NET / applications Windows)
  • CSV et TSV (projets basés sur des feuilles de calcul)
  • HTML, Markdown, DITA XML (documentation)
  • Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
  • Adobe InDesign et Illustrator (contenus graphiques)

Assurance qualité de la localisation (LQA)

Une fois la traduction terminée, le processus d'assurance qualité de la localisation (Linguistic and Functional LQA) est lancé. À ce stade, les textes traduits sont affichés dans l'application réelle ou dans l'environnement du navigateur web et les problèmes suivants sont vérifiés :

  • Dépassement de texte (text overflow / truncation)
  • Codage des caractères et erreurs de caractères spéciaux (compatibilité UTF-8)
  • Séquences de traduction manquantes (untranslated strings)
  • Incompatibilité culturelle ou traduction absurde
  • Prise en charge des langues de droite à gauche (RTL) (arabe, persan, etc.)
  • Exactitude du format de la date, de l'heure, de la devise et des nombres
  • Abréviations et troncatures inappropriées au contexte

Localisation continue (Continuous Localization)

Dans les environnements de développement agile où les mises à jour de produits sont fréquentes, il est nécessaire de traduire en permanence de nouvelles chaînes de texte. En tant que 42 Dil, nous offrons un flux de localisation continue compatible avec vos cycles de sprint en travaillant en intégration avec des plateformes de gestion de la localisation telles que Phrase (Memsource), Lokalise, Crowdin ou Transifex.

Localisation SEO

Pour un succès SEO international, il est nécessaire de préparer non seulement les textes des pages, mais aussi les méta-titres, les méta-descriptions, la structure des URL, les balises hreflang, les textes alternatifs des images et les données structurées (schema markup) de manière appropriée à la langue et au pays cible. Chez 42 Dil, nous tenons compte des exigences SEO internationales dans les projets de localisation de sites web et nous produisons des contenus qui augmenteront votre visibilité dans les recherches sur le marché cible.

Pourquoi la localisation 42 Dil ?

  • Experts en localisation de logiciels maîtrisant l'infrastructure technique
  • Large prise en charge des formats de fichiers (JSON, XLIFF, PO, XML et plus)
  • Gestion de la mémoire de traduction avec les outils TAO
  • Service complet incluant LQA (assurance qualité de la localisation)
  • Flux de localisation continu adapté aux projets Agile
  • Expertise iOS, Android, web et SaaS
  • Support de localisation SEO

Localisation de logiciels et de sites web İhtiyacınız mı Var?

Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.

Hemen Teklif Al