Hizmet Detayı

توطين البرامج ومواقع الويب

توطين تطبيقات الجوال ومواقع الويب ومنصات SaaS ومواقع التجارة الإلكترونية لتتوافق تمامًا مع السوق المستهدف.

Yazılım lokalizasyonu

خدمة توطين البرامج ومواقع الويب - 42 Dil قونية

لكي تنجح المنتجات الرقمية في الأسواق العالمية، لا يكفي مجرد الترجمة الصحيحة؛ بل يتطلب الأمر أيضًا التكيف الثقافي والدقة التقنية واتساق تجربة المستخدم. بصفتنا 42 Dil Tercüme، نقدم خدمات توطين شاملة لتطبيقات الجوال ومواقع الويب وبرامج SaaS ومنصات التجارة الإلكترونية وبرامج المؤسسات لضمان توافقها التام مع السوق المستهدف.

يشمل توطين البرامج مجموعة واسعة من العناصر، بدءًا من نصوص واجهة المستخدم (UI) وحتى رسائل خطأ API، ومن وثائق المساعدة إلى محتوى التسويق. عندما تتم ترجمة زر "Buy Now" إلى "Şimdi Satın Al" باللغة التركية، لا ينتهي العمل التقني هنا؛ بل يجب أيضًا التحقق مما إذا كان عرض الزر يستوعب النص التركي، وما إذا كان يتجاوز الشاشات المحمولة، وما إذا كان يستخدم عبارة دعوة طبيعية من الناحية الثقافية.

نطاق خدمة توطين البرامج

توطين تطبيقات الجوال (iOS وAndroid)

نقوم بتوطين النصوص داخل التطبيق (UI strings) والإشعارات والمحتويات الديناميكية ونصوص قائمة المتجر (app store listing) لتقديم تطبيقات iOS وAndroid الخاصة بك إلى أسواق لغوية مختلفة في App Store وGoogle Play. نحن نعمل مباشرةً بتنسيقات الملفات الخاصة بالمنصة مثل Xcode Localizable.strings وAndroid strings.xml وARB (Flutter).

SaaS وبرامج المؤسسات

في منصات SaaS متعددة اللغات؛ يجب توطين نصوص لوحة المعلومات وتسميات النماذج ورسائل الخطأ وتدفق الإعداد ومحتويات المساعدة وقوالب البريد الإلكتروني. في المشاريع واسعة النطاق، نقوم بتقليل تكاليف التحديث عن طريق إنشاء ذاكرة ترجمة (translation memory) وقاعدة بيانات المصطلحات (termbase).

توطين مواقع الويب والتجارة الإلكترونية

في توطين مواقع الويب الخاصة بالمؤسسات وصفحات كتالوج المنتجات ومنصات التجارة الإلكترونية، لا يتم التعامل مع ترجمة النصوص فحسب؛ بل يتم أيضًا التعامل مع المتطلبات الإقليمية مثل تنسيق العملة وعرض التاريخ وتنسيق العنوان ومنطق حساب الضرائب ونصوص صفحة الشحن/الدفع.

يمكننا العمل على WordPress وShopify وMagento وWooCommerce ومنصات CMS المخصصة عبر WPML أو Polylang أو Weglot أو مباشرةً عبر ملفات القوالب/المكونات الإضافية.

توطين الألعاب (Game Localization)

يعد توطين الألعاب الرقمية مجالًا متخصصًا يجمع بين الترجمة التقنية والكتابة الإبداعية. تضمن ترجمة الحوارات داخل اللعبة ونصوص واجهة المستخدم ومحتويات البرنامج التعليمي ومحادثات NPC وأوصاف العناصر والمواد التسويقية بما يتفق مع الثقافة أن يتمكن الجمهور المحلي من تجربة الانغماس الكامل.

توطين محتوى التعلم الإلكتروني ونظام إدارة التعلم (LMS)

نقوم بتوطين النصوص والترجمة المصاحبة وسيناريوهات التعليق الصوتي لتقديم منصات التدريب المؤسسي والدورات التدريبية عبر الإنترنت ومحتويات نظام إدارة التعلم (LMS) للموظفين أو الطلاب في مختلف البلدان.

تنسيقات الملفات المدعومة

  • JSON وYAML (React, Angular, Vue, Node.js)
  • XLIFF 1.2 و2.0 (معيار الصناعة)
  • PO / POT (WordPress، مشاريع تعتمد على Gettext)
  • Android strings.xml وiOS Localizable.strings
  • ARB (مشاريع Flutter / Dart)
  • ResX (.NET / تطبيقات Windows)
  • CSV وTSV (مشاريع تعتمد على جداول البيانات)
  • HTML، Markdown، DITA XML (توثيق)
  • Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
  • Adobe InDesign وIllustrator (محتويات الرسوم)

ضمان جودة التوطين (LQA)

بعد اكتمال الترجمة، يتم إدخال عملية ضمان جودة التوطين (Linguistic and Functional LQA). في هذه المرحلة، يتم عرض النصوص المترجمة في التطبيق الحقيقي أو بيئة متصفح الويب ويتم فحص المشكلات التالية:

  • تجاوز النص (text overflow / truncation)
  • ترميز الأحرف وأخطاء الأحرف الخاصة (توافق UTF-8)
  • سلاسل ترجمة مفقودة (untranslated strings)
  • عدم التوافق الثقافي أو الترجمة السخيفة
  • دعم اللغة من اليمين إلى اليسار (RTL) (العربية والفارسية وما إلى ذلك)
  • دقة تنسيق التاريخ والوقت والعملة والأرقام
  • الاختصارات والاقتطاعات غير المناسبة للسياق

التوطين المستمر (Continuous Localization)

في بيئات التطوير السريعة حيث يتم إجراء تحديثات المنتج بشكل متكرر، يجب ترجمة سلاسل النصوص الجديدة باستمرار. بصفتنا 42 Dil، نقدم تدفق توطين مستمر متوافق مع دورات sprint الخاصة بك من خلال العمل المتكامل مع منصات إدارة التوطين مثل Phrase (Memsource) وLokalise وCrowdin أو Transifex.

تهيئة المواقع لمحركات البحث (SEO)

لتحقيق النجاح في تهيئة المواقع لمحركات البحث (SEO) على المستوى الدولي، لا يكفي ترجمة نصوص الصفحات فقط؛ بل يجب أيضًا إعداد العناوين الوصفية (meta title)، والأوصاف التعريفية (meta description)، وهيكل عناوين URL، وعلامات hreflang، والنصوص البديلة للصور، والبيانات المنظمة (schema markup) بما يتناسب مع اللغة والبلد المستهدفين. في 42 Dil، نراعي متطلبات تهيئة المواقع لمحركات البحث (SEO) على المستوى الدولي في مشاريع توطين مواقع الويب، وننتج محتوى يزيد من ظهورك في نتائج البحث في السوق المستهدف.

لماذا 42 Dil للتوطين؟

  • خبراء توطين البرمجيات الذين يتقنون البنية التحتية التقنية
  • دعم واسع النطاق لتنسيقات الملفات (JSON, XLIFF, PO, XML والمزيد)
  • إدارة ذاكرة الترجمة باستخدام أدوات CAT
  • خدمة كاملة تتضمن LQA (ضمان جودة التوطين)
  • تدفق توطين مستمر مناسب للمشاريع المرنة (Agile)
  • خبرة في iOS و Android والويب و SaaS
  • دعم تهيئة المواقع لمحركات البحث (SEO)

توطين البرامج ومواقع الويب İhtiyacınız mı Var?

Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.

Hemen Teklif Al