بومیسازی نرمافزار و وبسایت
بومیسازی اپلیکیشنهای موبایل، وبسایتها، پلتفرمهای SaaS و سایتهای تجارت الکترونیک به گونهای که انطباق کاملی با بازار هدف داشته باشند.

خدمات بومیسازی نرمافزار و وبسایت — 42 Dil قونیه
برای موفقیت محصولات دیجیتال در بازارهای جهانی، نه تنها ترجمه صحیح، بلکه انطباق فرهنگی، دقت فنی و سازگاری تجربه کاربری نیز مورد نیاز است. 42 Dil Tercüme به عنوان یک شرکت ترجمه، خدمات بومیسازی جامعی را برای انطباق کامل اپلیکیشنهای موبایل، وبسایتها، نرمافزارهای SaaS، پلتفرمهای تجارت الکترونیک و نرمافزارهای سازمانی با بازار هدف ارائه میدهد.
بومیسازی نرمافزار؛ طیف گستردهای از متون رابط کاربری (UI) گرفته تا پیامهای خطای API، از اسناد راهنما تا محتوای بازاریابی را شامل میشود. وقتی دکمه «Buy Now» به ترکی «Şimdi Satın Al» ترجمه میشود، کار فنی تمام نشده است؛ بلکه باید بررسی شود که آیا عرض دکمه گنجایش متن ترکی را دارد، آیا در صفحههای موبایل سرریز نمیشود و آیا از نظر فرهنگی از یک عبارت فراخوان طبیعی استفاده شده است یا خیر.
دامنه خدمات بومیسازی نرمافزار
بومیسازی اپلیکیشن موبایل (iOS و Android)
برای ارائه اپلیکیشنهای iOS و Android شما در بازارهای زبانی مختلف در App Store و Google Play، متون درون برنامهای (UI strings)، اعلانها، محتوای پویا و متون فهرست فروشگاه (app store listing) را بومیسازی میکنیم. ما مستقیماً با فرمتهای فایل خاص پلتفرم مانند Xcode Localizable.strings، Android strings.xml و ARB (Flutter) کار میکنیم.
SaaS و نرمافزار سازمانی
در پلتفرمهای SaaS چند زبانه؛ متون داشبورد، برچسبهای فرم، پیامهای خطا، جریان onboarding، محتوای راهنما و الگوهای ایمیل باید بومیسازی شوند. در پروژههای بزرگ، با ایجاد حافظه ترجمه (translation memory) و پایگاه داده اصطلاحات (termbase)، هزینههای بهروزرسانی را به حداقل میرسانیم.
بومیسازی وبسایت و تجارت الکترونیک
در بومیسازی وبسایتهای شرکتی، صفحات کاتالوگ محصول و پلتفرمهای تجارت الکترونیک، نه تنها ترجمه متن، بلکه الزامات منطقهای مانند فرمت ارز، نمایش تاریخ، فرمت آدرس، منطق محاسبه مالیات و متون صفحه حمل و نقل/پرداخت نیز در نظر گرفته میشوند.
ما میتوانیم در WordPress، Shopify، Magento، WooCommerce و پلتفرمهای CMS سفارشی از طریق WPML، Polylang، Weglot یا مستقیماً از طریق فایلهای تم/پلاگین کار کنیم.
بومیسازی بازی (Game Localization)
بومیسازی بازیهای دیجیتال، یک حوزه تخصصی است که ترجمه فنی را با نویسندگی خلاقانه ترکیب میکند. ترجمه دیالوگهای درون بازی، متون UI، محتوای آموزشی، صحبتهای NPC، توضیحات آیتمها و مطالب بازاریابی در یکپارچگی فرهنگی، به مخاطبان محلی این امکان را میدهد تا غوطهوری را به طور کامل تجربه کنند.
بومیسازی محتوای آموزش الکترونیکی و LMS
برای ارائه پلتفرمهای آموزش سازمانی، دورههای آنلاین و محتوای LMS (Learning Management System) به کارمندان یا دانشجویان در کشورهای مختلف، بومیسازی متون، زیرنویسها و سناریوهای روایت صوتی را انجام میدهیم.
فرمتهای فایل پشتیبانی شده
- JSON و YAML (React, Angular, Vue, Node.js)
- XLIFF 1.2 و 2.0 (استاندارد صنعت)
- PO / POT (WordPress، پروژههای مبتنی بر Gettext)
- Android strings.xml و iOS Localizable.strings
- ARB (پروژههای Flutter / Dart)
- ResX (.NET / برنامههای Windows)
- CSV و TSV (پروژههای مبتنی بر صفحه گسترده)
- HTML، Markdown، DITA XML (مستندسازی)
- Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
- Adobe InDesign و Illustrator (محتوای گرافیکی)
تضمین کیفیت بومیسازی (LQA)
پس از اتمام ترجمه، فرآیند تضمین کیفیت بومیسازی (Linguistic and Functional LQA) آغاز میشود. در این مرحله، متون ترجمه شده در محیط برنامه واقعی یا مرورگر وب نمایش داده میشوند و مشکلات زیر بررسی میشوند:
- سرریز متن (text overflow / truncation)
- کدگذاری کاراکتر و خطاهای کاراکتر ویژه (سازگاری UTF-8)
- رشتههای ترجمه نشده (untranslated strings)
- عدم انطباق فرهنگی یا ترجمه بیمعنی
- پشتیبانی از زبان راست به چپ (RTL) (عربی، فارسی و غیره)
- صحت فرمت تاریخ، ساعت، ارز و عدد
- مخففها و کوتاه سازیهای نامناسب
بومیسازی مداوم (Continuous Localization)
در محیطهای توسعه چابک که بهروزرسانیهای محصول به طور مکرر انجام میشود، رشتههای متنی جدید باید به طور مداوم ترجمه شوند. 42 Dil با ادغام با پلتفرمهای مدیریت بومیسازی مانند Phrase (Memsource)، Lokalise، Crowdin یا Transifex، یک جریان بومیسازی مداوم سازگار با چرخههای sprint شما ارائه میدهد.
سئو بومیسازی
برای موفقیت در سئوی بینالمللی، نه تنها متون صفحه، بلکه؛ عنوان متا، توضیحات متا، ساختار URL، تگهای hreflang، متون جایگزین تصاویر و دادههای ساختاریافته (schema markup) نیز باید به شکلی مناسب برای زبان و کشور هدف آماده شوند. ما در 42 Dil در پروژههای بومیسازی وبسایت، الزامات سئوی بینالمللی را نیز در نظر میگیریم و محتوایی تولید میکنیم که دید جستجوی شما را در بازار هدف افزایش دهد.
چرا بومیسازی 42 Dil؟
- متخصصان بومیسازی نرمافزار مسلط به زیرساخت فنی
- پشتیبانی گسترده از فرمتهای فایل (JSON، XLIFF، PO، XML و موارد دیگر)
- مدیریت حافظه ترجمه با ابزارهای CAT
- خدمات کامل شامل LQA (تضمین کیفیت بومیسازی)
- جریان بومیسازی مداوم مناسب برای پروژههای Agile
- تخصص در iOS، Android، وب و SaaS
- پشتیبانی از سئو بومیسازی
Diğer Hizmetlerimiz

ترجمه رسمی
خدمات ترجمه رسمی برای اسناد رسمی شما با مترجمان متخصص که توسط هیئت دفتر اسناد رسمی قونیه سوگند یاد کرده اند.

ترجمه حقوقی
خدمات تخصصی ترجمه حقوقی برای احکام دادگاه، قراردادها، اسناد ثبت اختراع و متون حقوقی.

ترجمه پزشکی
خدمات تخصصی ترجمه پزشکی برای پرونده های بیماران، گزارش های پزشکی، بروشورهای دارویی و تحقیقات بالینی.
بومیسازی نرمافزار و وبسایت İhtiyacınız mı Var?
Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.
Hemen Teklif Al