Hizmet Detayı

Software and Website Localization

Localization of mobile applications, websites, SaaS platforms and e-commerce sites to fully adapt to the target market.

Yazılım lokalizasyonu

Software and Website Localization Service — 42 Dil Konya

For digital products to be successful in global markets, not only accurate translation is required; cultural adaptation, technical accuracy and user experience consistency are also necessary. As 42 Dil Tercüme, we offer comprehensive localization services for mobile applications, websites, SaaS software, e-commerce platforms and corporate software to fully adapt to the target market.

Software localization covers a wide range from user interface (UI) texts to API error messages, from help documents to marketing content. When an application's "Buy Now" button is translated into Turkish as "Şimdi Satın Al", the technical work is not finished; it should also be checked whether the button width accommodates the Turkish text, whether it overflows on mobile screens, and whether it uses a culturally natural call expression.

Software Localization Service Scope

Mobile Application Localization (iOS and Android)

We localize in-app texts (UI strings), notifications, dynamic content and app store listing texts for your iOS and Android applications to be offered to different language markets in the App Store and Google Play. We work directly with platform-specific file formats such as Xcode Localizable.strings, Android strings.xml and ARB (Flutter).

SaaS and Enterprise Software

In multilingual SaaS platforms; dashboard texts, form labels, error messages, onboarding flow, help content and e-mail templates need to be localized. We minimize update costs in large-scale projects by creating translation memory and termbase.

Website and E-Commerce Localization

In the localization of corporate websites, product catalog pages and e-commerce platforms, not only text translation but also regional requirements such as currency format, date representation, address format, tax calculation logic and shipping/payment page texts are addressed.

We can work with WordPress, Shopify, Magento, WooCommerce and custom CMS platforms via WPML, Polylang, Weglot or directly through theme/plugin files.

Game Localization

Localization of digital games is a special field where technical translation and creative writing are combined. Translating in-game dialogues, UI texts, tutorial content, NPC conversations, item descriptions and marketing materials with cultural consistency ensures that the local player base fully experiences the immersion.

E-Learning and LMS Content Localization

We localize text, subtitles and voice-over scenarios for corporate training platforms, online courses and LMS (Learning Management System) content to be presented to employees or students in different countries.

Supported File Formats

  • JSON and YAML (React, Angular, Vue, Node.js)
  • XLIFF 1.2 and 2.0 (industry standard)
  • PO / POT (WordPress, Gettext based projects)
  • Android strings.xml and iOS Localizable.strings
  • ARB (Flutter / Dart projects)
  • ResX (.NET / Windows applications)
  • CSV and TSV (spreadsheet based projects)
  • HTML, Markdown, DITA XML (documentation)
  • Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
  • Adobe InDesign and Illustrator (graphic content)

Localization Quality Assurance (LQA)

After the translation is completed, the localization quality assurance (Linguistic and Functional LQA) process is entered. In this stage, the translated texts are displayed in the real application or web browser environment and the following problems are checked:

  • Text overflow / truncation
  • Character encoding and special character errors (UTF-8 compliance)
  • Missing translation strings (untranslated strings)
  • Cultural incompatibility or nonsensical translation
  • Right-to-left language (RTL) support (Arabic, Persian, etc.)
  • Date, time, currency and number format accuracy
  • Contextually inappropriate abbreviations and truncation

Continuous Localization

In agile development environments where product updates are frequent, new text strings need to be translated continuously. As 42 Dil, we offer a continuous localization flow compatible with your sprint cycles by working integrated with localization management platforms such as Phrase (Memsource), Lokalise, Crowdin or Transifex.

SEO Localization

For international SEO success, it is necessary to prepare not only page texts, but also meta titles, meta descriptions, URL structures, hreflang tags, image alt texts, and structured data (schema markup) in a way that is appropriate for the target language and country. As 42 Dil, we consider international SEO requirements in website localization projects and produce content that will increase your search visibility in the target market.

Why 42 Dil Localization?

  • Software localization experts with technical infrastructure knowledge
  • Wide file format support (JSON, XLIFF, PO, XML and more)
  • Translation memory management with CAT tools
  • Full service including LQA (localization quality assurance)
  • Continuous localization flow suitable for Agile projects
  • iOS, Android, web and SaaS expertise
  • SEO localization support

Software and Website Localization İhtiyacınız mı Var?

Uzman ekibimiz 15 dakika içinde ücretsiz fiyat teklifi hazırlasın.

Hemen Teklif Al