В чем разница между присяжным переводом и нотариально заверенным переводом?

Являются ли присяжный перевод и нотариально заверенный перевод одним и тем же? Для каких документов что требуется? Подробное объяснение, устраняющее путаницу.
Понятия присяжного перевода и нотариально заверенного перевода часто путают. Правильное понимание этих двух понятий в процессах оформления официальных документов позволит вам запросить правильную услугу и избежать ненужных дополнительных расходов. Эти две услуги не являются альтернативой друг другу, а являются взаимодополняющими этапами; однако очень важно знать, какой этап достаточен для какой ситуации.
Сначала проясним определения: присяжный перевод - это перевод, выполненный переводчиком, который принес присягу в присутствии нотариуса или суда и получил юридический статус. Поскольку переводчик присягнул в правдивости своей работы, этот перевод сам по себе имеет юридический вес. Нотариально заверенный перевод - это перевод, выполненный присяжным или любым другим переводчиком, который содержит нотариальное заверение о том, что "этот перевод является переводом вышеуказанного документа"; нотариус здесь подтверждает только существование документа, а не достоверность содержания.
В Турции распространена следующая модель: сначала присяжный переводчик переводит документ и подписывает его; затем нотариус заверяет эту подпись. То есть, если посмотреть на процесс, то в нем присутствуют и присяжный перевод, и нотариальное заверение. Большинство учреждений требуют этот полный пакет: подпись присяжного переводчика + нотариальное заверение. Поэтому на практике эти два термина используются вместе, и предпочтительным является выражение "присяжный-нотариально заверенный перевод".
Таблица основных различий
- Присяжный перевод: Основан на статусе присяги переводчика; гарантия достоверности содержания лежит на переводчике
- Нотариально заверенный перевод: Нотариус заверяет подпись и личность; гарантия достоверности содержания лежит не на нотариусе
- Присяжный + нотариально заверенный перевод: Объединяет оба; наивысшая юридическая сила
- Обычный перевод: Нет присяги или нотариального заверения; недействителен в официальных учреждениях
- Официальные учреждения обычно требуют комбинацию "присяжный + нотариально заверенный"
Какие учреждения требуют какой вид перевода?
Турецкие суды требуют присяжный-нотариально заверенный перевод при представлении доказательств или документов на иностранном языке. Управления по делам миграции требуют присяжный перевод для документов, представляемых иностранными гражданами при подаче заявлений. YÖK (Совет по высшему образованию) и Министерство национального образования требуют присяжный-нотариально заверенный перевод при подаче заявлений на эквивалентность. Консульства могут потребовать присяжный перевод и, чаще всего, апостиль для документов, которые граждане Турции будут представлять за границей.
С другой стороны, некоторые учреждения требуют только присягу и не требуют нотариального заверения; некоторые частные компании могут принять даже обычный перевод. Поэтому, чтобы избежать ненужных дополнительных расходов, необходимо узнать, в какое учреждение будет представлен ваш документ, и выяснить, что именно требует это учреждение. 42 Dil Tercüme Bürosu (Бюро переводов 42 Dil) за годы работы узнало, что нужно каждому учреждению, и мы дадим вам правильное направление.
Что такое сертифицированный перевод? Разница между ними
Некоторые зарубежные учреждения требуют "certified translation", то есть сертифицированный перевод. Это понятие выполняет аналогичную функцию, что и присяжный перевод в Турции, но не совсем одно и то же. В сертифицированном переводе переводчик прилагает сертификат, подтверждающий, что перевод является точным переводом оригинала; однако юридический вес этого заявления варьируется от страны к стране. Учреждения в США и Великобритании обычно требуют сертифицированный перевод, в то время как в Турции этот статус соответствует присяге присяжного переводчика.
Когда зарубежный университет или учреждение запрашивает у вас "certified translation", 42 Dil Tercüme Bürosu (Бюро переводов 42 Dil) может подготовить как присяжный-нотариально заверенный перевод в соответствии с турецким законодательством, так и сертифицированный перевод в соответствии с международными стандартами. Сообщите нам, что именно требуется принимающему учреждению; мы предложим вам наиболее подходящий формат.
Какова роль нотариуса?
Нотариат в Турции - это учреждение, оказывающее государственные услуги и придающее официальный статус юридическим документам. Его роль в переводческих операциях заключается в следующем: он подтверждает подпись и личность присяжного переводчика и ставит на документ нотариальную печать и заверение. Благодаря этому заверению документ приобретает юридическую силу в государственных учреждениях, судах и официальных органах. Следует еще раз подчеркнуть, что нотариус не проверяет достоверность содержания, а только заверяет подпись и статус присяги переводчика.
42 Dil Tercüme Bürosu (Бюро переводов 42 Dil) берет на себя управление всем процессом присяжного перевода от вашего имени. Мы переводим документ, присяжный переводчик подписывает его, а затем наше бюро лично получает нотариальное заверение. Вам не нужно идти к нотариусу в этом процессе. После завершения всей процедуры нотариально заверенный документ отправляется по вашему адресу курьером или может быть получен лично в офисе.
Вывод: Какой перевод вам следует выбрать?
Если вы собираетесь представить документ в какое-либо официальное учреждение в Турции, то безопасным и универсальным выбором является присяжный-нотариально заверенный перевод. Эта комбинация принимается всеми официальными органами, включая суды, нотариусов, министерства, университеты и консульства. Только для частных компаний или неофициальных операций может быть достаточно только присяжного перевода без нотариального заверения; однако в этом вопросе всегда лучше всего напрямую спросить принимающее учреждение.
42 Dil Tercüme Bürosu (Бюро переводов 42 Dil) предлагает присяжный перевод, нотариальное заверение и апостиль в полном объеме под одной крышей. Отправьте нам свой документ; наши консультанты определят, какая услуга вам подходит, и подготовят бесплатное предложение. Скорость, надежность и юридическая сила вместе, с гарантией 42 Dil.
Admin
Контент-команда бюро переводов 42 Dil. Внимательно следит за развитием отрасли перевода и лингвистики, делясь с читателями ценными сведениями.
Похожие статьи
Перевод коммерческих договоров: руководство по юридической защите в бизнесе
Важность перевода коммерческих договоров, в каких случаях он необходим и как его заказать? Подробное руководство по юридическому переводу для бизнеса.
Документы, необходимые для поступления в зарубежный университет, и процесс перевода
Узнайте, какие документы необходимо перевести для поступления в зарубежный университет, виды перевода и процесс шаг за шагом.
Перевод паспорта, удостоверения личности и свидетельства о рождении: где и как сделать?
Зачем нужен присяжный перевод паспорта и удостоверения личности, как его сделать и на что следует обратить внимание? Подробное руководство.
