ما هو الفرق بين الترجمة المحلفة والترجمة المصدقة من كاتب العدل؟

هل الترجمة المحلفة والترجمة المصدقة من كاتب العدل هما نفس الشيء؟ وما هي المستندات التي تتطلب أياً منهما؟ شرح شامل يضع حداً للخلط.
غالباً ما يتم الخلط بين مفهومي الترجمة المحلفة والترجمة المصدقة من كاتب العدل. إن الفهم الصحيح لهذين المفهومين في إجراءات المستندات الرسمية يمنعك من طلب الخدمة الصحيحة ودفع رسوم إضافية غير ضرورية. هاتان الخدمتان ليستا بديلتين لبعضهما البعض، بل هما مرحلتان متكاملتان؛ ومع ذلك، من الأهمية بمكان معرفة المرحلة الكافية لأي موقف.
دعنا أولاً نوضح التعريفات: الترجمة المحلفة هي ترجمة تتم بواسطة مترجم أقسم اليمين أمام كاتب العدل أو المحكمة، واكتسب وضعاً قانونياً. نظراً لأن المترجم قد أقسم على صحة عمله، فإن هذه الترجمة تحمل في حد ذاتها وزناً قانونياً. أما الترجمة المصدقة من كاتب العدل فهي ترجمة، سواء كانت محلفة أو قام بها أي مترجم، تتضمن تصديق كاتب العدل بأن "هذه الترجمة هي ترجمة المستند أعلاه"؛ هنا يصدق كاتب العدل فقط على وجود المستند، وليس على صحة المحتوى.
النموذج الشائع في الممارسة العملية في تركيا هو: أولاً، يقوم المترجم المحلف بترجمة المستند وتوقيعه؛ ثم يصدق كاتب العدل على هذا التوقيع. أي أنه عند النظر إلى العملية، توجد كل من الترجمة المحلفة وتصديق كاتب العدل معاً. تطلب معظم المؤسسات هذه الحزمة الكاملة: توقيع مترجم محلف + تصديق كاتب العدل. لهذا السبب، يتم استخدام هذين المصطلحين معاً في الممارسة العملية، ويُفضل استخدام عبارة "ترجمة محلفة ومصدقة من كاتب العدل".
جدول الفروق الأساسية
- الترجمة المحلفة: تعتمد على الوضع القانوني للمترجم؛ ضمان صحة المحتوى يقع على عاتق المترجم
- الترجمة المصدقة من كاتب العدل: هي تصديق كاتب العدل على التوقيع والشخص؛ ضمان صحة المحتوى ليس على عاتق كاتب العدل
- الترجمة المحلفة + المصدقة من كاتب العدل: تجمع بين الاثنين؛ أعلى صلاحية قانونية
- الترجمة العادية: لا يوجد ترجمة محلفة أو تصديق كاتب العدل؛ غير صالحة في المؤسسات الرسمية
- عادة ما تطلب المؤسسات الرسمية مجموعة "محلفة + مصدقة من كاتب العدل"
ما هي المؤسسات التي تطلب أي نوع من الترجمة؟
تطلب المحاكم التركية ترجمة محلفة ومصدقة من كاتب العدل عند تقديم دليل أو مستند بلغة أجنبية. تشترط مديريات إدارة الهجرة ترجمة محلفة للمستندات المقدمة من قبل الأجانب في طلباتهم. يطلب مجلس التعليم العالي ووزارة التربية الوطنية ترجمة محلفة ومصدقة من كاتب العدل في طلبات معادلة الشهادات. قد تطلب القنصليات ترجمة محلفة وفي كثير من الأحيان تصديق الأبوستيل للمستندات التي سيقدمها المواطنون الأتراك في الخارج.
من ناحية أخرى، تشترط بعض المؤسسات فقط شرط اليمين ولا تطلب تصديق كاتب العدل؛ قد تقبل بعض الشركات الخاصة حتى الترجمة العادية. لذلك، فإن معرفة المؤسسة التي سيتم تقديم المستند إليها والبحث عما تطلبه تلك المؤسسة بالضبط يمنع النفقات الإضافية غير الضرورية. بصفتنا مكتب 42 Dil للترجمة، فقد تعلمنا على مر السنين ما تحتاجه كل مؤسسة ونقدم لك التوجيه الصحيح.
ما هي الترجمة المعتمدة؟ الفرق بينهما
تطلب بعض المؤسسات الأجنبية "certified translation" أي ترجمة معتمدة. على الرغم من أن هذا المفهوم له وظيفة مماثلة للترجمة المحلفة في تركيا، إلا أنه ليس هو نفسه تماماً. في الترجمة المعتمدة، يرفق المترجم شهادة تفيد بأن الترجمة هي ترجمة دقيقة للأصل؛ ومع ذلك، يختلف الوزن القانوني لهذا البيان من بلد إلى آخر. عادة ما تطلب المؤسسات في الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة ترجمة معتمدة، بينما يتم استيفاء هذا الوضع في تركيا بشرط يمين المترجم المحلف.
عندما تطلب منك جامعة أو مؤسسة في الخارج "certified translation"، يمكننا في مكتب 42 Dil للترجمة إعداد كل من الترجمة المحلفة والمصدقة من كاتب العدل بموجب القانون التركي والترجمة المعتمدة وفقاً للمعايير الدولية. أخبرنا بما تريده المؤسسة المعنية بالضبط؛ نقدم لك التنسيق الأنسب.
ما هو دور كاتب العدل؟
كاتب العدل في تركيا هو مؤسسة تقدم خدمة عامة وتضفي الطابع الرسمي على المستندات القانونية. دوره في عمليات الترجمة هو: التأكد من توقيع وهوية المترجم المحلف وختم المستند بختم وتصديق كاتب العدل. بفضل هذا التصديق، يكتسب المستند صلاحية لدى المؤسسات الحكومية والمحاكم والسلطات الرسمية. يجب التأكيد مرة أخرى على أن كاتب العدل لا يتحقق من صحة المحتوى، بل يصدق فقط على التوقيع ووضع يمين المترجم.
يدير مكتب 42 Dil للترجمة العملية الكاملة للترجمة المحلفة نيابة عنك. نقوم بترجمة المستند، ويوقعه المترجم المحلف، ثم يحصل مكتبنا شخصياً على تصديق كاتب العدل. لست مضطراً للذهاب إلى كاتب العدل في هذه العملية. بعد اكتمال العملية بأكملها، يتم إرسال المستند المصدق من كاتب العدل إلى عنوانك عن طريق الشحن أو يمكن استلامه باليد من المكتب.
الخلاصة: أي ترجمة يجب أن تفضل؟
إذا كنت ستقدم مستنداً إلى أي مؤسسة رسمية في تركيا، فإن الخيار الآمن والعالمي هو الترجمة المحلفة والمصدقة من كاتب العدل. يتم قبول هذه المجموعة من قبل جميع السلطات الرسمية، بما في ذلك المحاكم وكتاب العدل والوزارات والجامعات والقنصليات. بالنسبة للشركات الخاصة أو المعاملات غير الرسمية فقط، قد تكون الترجمة المحلفة فقط كافية دون تصديق كاتب العدل؛ ومع ذلك، فإن السؤال المباشر للمؤسسة المعنية هو دائماً الطريقة الأكثر صحة في هذا الشأن.
يقدم مكتب 42 Dil للترجمة خدمات الترجمة المحلفة وتصديق كاتب العدل وتصديق الأبوستيل بشكل كامل تحت سقف واحد. أرسل لنا مستندك؛ سيحدد مستشارونا الخدمة المناسبة لك وإعداد عرض أسعار مجاني. السرعة والموثوقية والصلاحية القانونية معاً، بضمان 42 Dil.
Admin
من فريق المحتوى في مكتب الترجمة 42 Dil. يتابع عن كثب تطورات قطاع الترجمة وعلم اللغة ليقدّم معلومات قيّمة للقرّاء.
مقالات ذات صلة
ترجمة العقود التجارية: دليل الضمان القانوني في عالم الأعمال
أهمية ترجمة العقود التجارية، ومتى تكون ضرورية وكيف يتم إجراؤها؟ دليل شامل للترجمة القانونية لعالم الأعمال.
المستندات المطلوبة لتقديم طلب الالتحاق بجامعة في الخارج وعملية الترجمة
تعرف على المستندات التي يجب ترجمتها عند التقدم بطلب إلى جامعة في الخارج وأنواع الترجمة والعملية خطوة بخطوة.
ترجمة الجواز والهوية ووثائق السكان: من哪里 وكيف يتم إجراؤها؟
لماذا يتم Translate ترجمة وثائق الجواز والهوية، وكيف يتم إجراؤها، وما هي الأمور التي يجب الاهتمام بها؟ دليل شامل.
