返回博客
翻译技巧

什么是宣誓翻译和公证翻译之间的区别?

Admin
2 分钟阅读
什么是宣誓翻译和公证翻译之间的区别?

宣誓翻译和公证翻译是一回事吗?哪些文件需要哪种翻译?消除困惑的全面解释。

宣誓翻译和公证翻译的概念经常被混淆。在官方文件流程中,正确理解这两个概念,既能确保您要求正确的服务,又能避免不必要地支付额外费用。这两种服务不是彼此的替代品,而是互补的阶段;但了解哪个阶段对哪种情况足够至关重要。

首先,让我们明确定义:宣誓翻译是由在公证人或法院面前宣誓并获得法律地位的翻译人员进行的翻译。由于翻译人员已宣誓其工作的准确性,因此该翻译本身具有法律效力。公证翻译是指由宣誓或任何翻译人员进行的翻译,其中公证人包含“此翻译是上述文件的翻译”的批准;公证人在此仅批准文件的存在,而不是内容的准确性。

在土耳其的实践中,常见的模式如下:首先,宣誓翻译员翻译并签署文件;然后,公证人批准此签名。因此,从流程来看,既有宣誓翻译,又有公证。大多数机构都要求这个完整的包:宣誓翻译员签名 + 公证。因此,实际上这两个术语一起使用,首选“宣誓-公证翻译”的表达方式。

主要区别表

  • 宣誓翻译:基于翻译人员的宣誓地位;内容准确性保证由翻译人员提供
  • 公证翻译:公证人批准签名和人员;内容准确性保证不在公证人处
  • 宣誓 + 公证翻译:两者结合;最高的法律效力
  • 普通翻译:没有宣誓或公证;在官方机构无效
  • 官方机构通常要求“宣誓 + 公证”组合

哪些机构要求哪种翻译类型?

土耳其法院在提交外语证据或文件时,要求提供宣誓-公证翻译。移民局要求外国人在申请中提交的文件必须经过宣誓翻译。高等教育委员会和国家教育部要求在同等学历申请中提供宣誓-公证翻译。领事馆可能会要求土耳其公民提交到国外的文件进行宣誓翻译,并且通常还需要海牙认证。

另一方面,一些机构仅要求宣誓,而不寻求公证;一些私营公司甚至可以接受普通翻译。因此,了解您的文件将提交给哪个机构,并研究该机构的具体要求,可以避免不必要的额外支出。42 Dil 翻译社多年来已经了解了哪些机构需要什么,我们将为您提供正确的指导。

什么是认证翻译?它们之间的区别

一些国外机构要求“certified translation”,即认证翻译。这个概念与土耳其的宣誓翻译具有相似的功能,但并不完全相同。在认证翻译中,翻译人员会添加一份证明翻译是原始文件的准确翻译的证书;但是,此声明的法律效力因国家/地区而异。美国和英国的机构通常要求认证翻译,而在土耳其,此状态由宣誓翻译员的宣誓条件满足。

当国外的大学或机构要求您提供“certified translation”时,42 Dil 翻译社既可以根据土耳其法律准备宣誓-公证翻译,也可以准备符合国际标准的认证翻译。请告诉我们对方机构的具体要求;我们将为您提供最合适的格式。

公证人的角色是什么?

在土耳其,公证处是履行公共服务并使法律文件正式化的机构。它在翻译过程中的作用如下:通过确认宣誓翻译员的签名和身份,在文件上盖上公证印章和批准。由于此批准,该文件在政府机构、法院和官方机构中获得有效性。有必要再次强调,公证人不检查内容的准确性,而仅批准签名和翻译人员的宣誓状态。

42 Dil 翻译社代表您管理整个宣誓翻译过程。翻译文件,宣誓翻译员签名,然后我们的办公室亲自获得公证。您不必在此过程中去公证处。完成所有操作后,公证文件将通过快递发送到您的地址或在办公室亲自领取。

结论:您应该选择哪种翻译?

如果您要在土耳其的任何官方机构提交文件,那么安全和普遍的选择是宣誓-公证翻译。这种组合被包括法院、公证处、部委、大学和领事馆在内的所有官方机构所接受。仅对于私营公司或非官方交易,仅宣誓翻译而没有公证可能就足够了;但是,在这种情况下,始终直接询问对方机构是最健康的方法。

42 Dil 翻译社在一个屋檐下完整地提供宣誓翻译、公证和海牙认证流程。将您的文件发送给我们;我们的顾问将确定哪种服务适合您并准备免费报价。速度、可靠性和法律效力相结合,由 42 Dil 提供保障。

Admin

来自 42 Dil 翻译事务所内容团队。密切关注翻译行业与语言学的发展,为读者带来有价值的信息。