Volver al blog
Consejos de traducción

¿Cuál es la diferencia entre la traducción jurada y la traducción certificada por notario?

Admin
4 min de lectura
¿Cuál es la diferencia entre la traducción jurada y la traducción certificada por notario?

¿Son lo mismo la traducción jurada y la traducción certificada por notario? ¿Cuál se necesita para qué documentos? Una explicación completa que pone fin a la confusión.

Los conceptos de traducción jurada y traducción certificada por notario se confunden a menudo. Comprender correctamente estos dos conceptos en los procesos de documentos oficiales le evitará solicitar el servicio correcto y pagar tarifas adicionales innecesarias. Estos dos servicios no son alternativos entre sí, sino etapas complementarias; sin embargo, es fundamental saber qué etapa es suficiente para qué situación.

Primero, aclaremos las definiciones: La traducción jurada es una traducción realizada por un traductor que ha jurado ante notario o tribunal y ha obtenido un estatus legal. Dado que el traductor ha jurado la exactitud de su trabajo, esta traducción tiene un peso legal por sí sola. La traducción certificada por notario es la traducción, realizada por un traductor jurado o cualquier traductor, que contiene la aprobación del notario de que "esta traducción es la traducción del documento anterior"; aquí el notario solo aprueba la existencia del documento, no la exactitud del contenido.

El modelo común en la práctica en Turquía es el siguiente: Primero, un traductor jurado traduce y firma el documento; luego, el notario aprueba esta firma. Es decir, si se observa el proceso, tanto la traducción jurada como la certificación notarial están presentes juntas. La mayoría de las instituciones solicitan este paquete completo: firma del traductor jurado + certificación notarial. Por lo tanto, en la práctica, estos dos términos se utilizan juntos, prefiriéndose la expresión "traducción jurada-certificada por notario".

Tabla de diferencias clave

  • Traducción jurada: Se basa en el estatus de juramento del traductor; la garantía de exactitud del contenido recae en el traductor
  • Traducción certificada por notario: Es la aprobación del notario de la firma y la persona; la garantía de exactitud del contenido no recae en el notario
  • Traducción jurada + certificada por notario: Combina ambas; la máxima validez legal
  • Traducción simple: No tiene juramento ni certificación notarial; no es válida en instituciones oficiales
  • Las instituciones oficiales suelen solicitar la combinación "jurada + certificada por notario"

¿Qué tipo de traducción solicitan qué instituciones?

Los tribunales turcos solicitan una traducción jurada-certificada por notario al presentar pruebas o documentos en lengua extranjera. Las Direcciones de Administración de la Inmigración exigen una traducción jurada para los documentos presentados por ciudadanos extranjeros en sus solicitudes. YÖK y el Ministerio de Educación Nacional exigen una traducción jurada-certificada por notario en las solicitudes de equivalencia. Los consulados pueden solicitar una traducción jurada y, a menudo, una apostilla para los documentos que los ciudadanos turcos presentarán en el extranjero.

Por otro lado, algunas instituciones solo exigen la condición de juramento y no buscan la certificación notarial; algunas empresas privadas pueden incluso aceptar una traducción simple. Por lo tanto, averiguar a qué institución se presentará su documento e investigar qué exige exactamente esa institución evitará gastos adicionales innecesarios. En 42 Dil Tercüme Bürosu, hemos aprendido a lo largo de los años lo que necesita cada institución y le brindamos la orientación correcta.

¿Qué es la traducción certificada? Diferencia entre ellas

Algunas instituciones extranjeras solicitan una "certified translation", es decir, una traducción certificada. Este concepto, aunque tiene una función similar a la traducción jurada en Turquía, no es exactamente lo mismo. En la traducción certificada, el traductor adjunta un certificado que declara que la traducción es una traducción fiel del original; sin embargo, el peso legal de esta declaración varía de un país a otro. Las instituciones en los EE. UU. y el Reino Unido generalmente solicitan una traducción certificada, mientras que en Turquía este estatus se cumple con la condición de juramento del traductor jurado.

Cuando una universidad o institución en el extranjero le solicite una "certified translation", en 42 Dil Tercüme Bürosu podemos preparar tanto una traducción jurada-certificada por notario bajo la ley turca como una traducción certificada bajo los estándares internacionales. Díganos exactamente lo que quiere la institución destinataria; le ofreceremos el formato más adecuado.

¿Cuál es el papel del notario?

En Turquía, la notaría es una institución que presta un servicio público y otorga oficialidad a los documentos legales. Su papel en las transacciones de traducción es el siguiente: Confirma la firma y la identidad del traductor jurado y estampa el sello y la aprobación del notario en el documento. Gracias a esta aprobación, el documento adquiere validez ante las instituciones estatales, los tribunales y las autoridades oficiales. Cabe reiterar que el notario no controla la exactitud del contenido, sino que solo aprueba la firma y el estatus de juramento del traductor.

42 Dil Tercüme Bürosu gestiona todo el proceso de traducción jurada en su nombre. Traduce el documento, el traductor jurado lo firma y luego nuestra oficina obtiene la certificación notarial en persona. No tiene que ir al notario durante este proceso. Una vez completada toda la transacción, el documento certificado por notario se envía a su dirección por mensajería o se puede recoger en persona en la oficina.

Conclusión: ¿Qué traducción debe preferir?

Si va a presentar un documento a alguna institución oficial en Turquía, la opción segura y universal es la traducción jurada-certificada por notario. Esta combinación es aceptada por todas las autoridades oficiales, incluidos los tribunales, los notarios, los ministerios, las universidades y los consulados. Solo para empresas privadas o transacciones informales puede ser suficiente solo una traducción jurada sin certificación notarial; sin embargo, la forma más saludable de hacerlo es siempre preguntar directamente a la institución destinataria.

42 Dil Tercüme Bürosu ofrece procesos completos de traducción jurada, certificación notarial y apostilla bajo un mismo techo. Envíenos su documento; nuestros consultores determinarán qué servicio es adecuado para usted y prepararán una oferta gratuita. Rapidez, fiabilidad y validez legal juntas, con la garantía de 42 Dil.

Admin

Del equipo de contenidos de la Oficina de Traducción 42 Dil. Sigue de cerca la evolución del sector de la traducción y la lingüística para acercar información valiosa a los lectores.