42 Dil Tercüme Bürosu Konya42 DİL
Назад к блогу
Советы по переводу

Документы, необходимые для поступления в зарубежный университет, и процесс перевода

Admin
3 мин чтения
Документы, необходимые для поступления в зарубежный университет, и процесс перевода

Узнайте, какие документы необходимо перевести для поступления в зарубежный университет, виды перевода и процесс шаг за шагом.

Обучение в зарубежном университете – важный шаг, открывающий двери международной карьеры, ускоряющий личностный рост и расширяющий мировоззрение. Однако первым условием достижения этой цели является полное и правильное оформление документов, требуемых университетом, в который подается заявление. Поскольку большая часть этих документов оформляется на турецком языке, перед подачей в зарубежные университеты необходимо пройти такие официальные процедуры, как присяжный перевод и апостиль.

Хотя требования к документам различаются в зависимости от страны и университета, существует явное сходство в основных документах для поступления. Университеты в англоязычных странах (США, Великобритания, Канада, Австралия), а также высшие учебные заведения в Германии, Франции и других европейских странах обычно требуют от турецких абитуриентов документы аналогичных категорий. В этом руководстве вы найдете информацию о том, какие это документы, как их перевести и на что следует обратить внимание.

Документы, необходимые для поступления в зарубежный университет

  • Аттестат о среднем образовании (оригинал или нотариально заверенная копия) + присяжный перевод
  • Транскрипт из средней школы (документ, содержащий оценки за все периоды) + присяжный перевод
  • Диплом университета (для выпускников бакалавриата или магистратуры) + присяжный перевод
  • Транскрипт из университета (оценка за выпускной курс и список предметов) + присяжный перевод
  • Фотокопия паспорта + присяжный перевод (для некоторых университетов)
  • Удостоверение личности или свидетельство о рождении + присяжный перевод
  • Сертификат, подтверждающий знание языка (TOEFL, IELTS, TestDaF и т. д.) — обычно уже на английском/немецком языке
  • Мотивационное письмо и резюме (подготавливаются на языке, требуемом университетом)
  • Рекомендательные письма (если на турецком языке, требуется присяжный перевод)

Поскольку почти все вышеперечисленные документы оформляются на турецком языке, необходимо сделать присяжный перевод на язык университета, в который подается заявление (чаще всего на английский или немецкий). Некоторые университеты прямо требуют нотариально заверенный присяжный перевод, который они называют "notarized translation" или "certified translation", в то время как другие могут удовлетвориться только "sworn translation". Обязательно проверьте веб-сайт или приемную комиссию университета, в который вы поступаете.

Апостиль или присяжный перевод?

Многие зарубежные университеты требуют, чтобы дипломы и транскрипты имели апостиль. Апостиль подтверждает на международном уровне, что документ был получен от турецких государственных учреждений и является подлинным. Большинство университетов в странах, подписавших Гаагскую конвенцию (США, Великобритания, Германия, Австралия, Нидерланды и т. д.), требуют апостиль. Апостиль для аттестата о среднем образовании можно получить в управлении Министерства национального образования, а для диплома университета – в администрации провинции, к которой относится университет.

Апостиль и присяжный перевод обычно требуются вместе; апостиль подтверждает подлинность документа, а присяжный перевод передает содержание на целевой язык. 42 Dil Tercüme Bürosu минимизирует потерю времени, параллельно выполняя процессы апостилирования и присяжного перевода. Прежде чем подавать заявление, сообщите нам полный список документов университета; давайте вместе определим, какие документы требуют апостиля, а какие – присяжного перевода.

Поступление в университет в Германии: особые требования

При поступлении в университеты Германии, помимо аттестата о среднем образовании и транскрипта, требуется сертификат, подтверждающий знание немецкого языка (DSH или TestDaF). Турецкие абитуриенты для немецкого присяжного перевода обязательно должны использовать присяжного турецко-немецкого переводчика. При подаче заявления через Uni-Assist следует обратить особое внимание на формат документа. Наши немецкие присяжные переводчики в 42 Dil имеют опыт оформления документов в стандартных форматах, требуемых Uni-Assist.

Процесс перевода и сроки

Большинство заявлений в зарубежные университеты приходится на период с октября по январь. В этот период увеличивается и загруженность переводческих бюро, поэтому сроки сдачи могут увеличиваться. Поэтому мы настоятельно рекомендуем начать перевод ваших документов не позднее, чем за 3-4 недели до даты подачи заявления. Процедура апостилирования может занять от 3 до 10 рабочих дней в зависимости от учреждения; это также следует учитывать при планировании времени.

42 Dil Tercüme Bürosu предлагает специальный пакет услуг для студентов, подающих заявления на обучение за границей. Предоставьте все свои документы сразу; наше бюро скоординирует все процессы, такие как перевод, апостиль, нотариальное заверение и доставка. Вы также можете воспользоваться нашей консультационной службой по вопросам графика подачи заявок.

Возможна ли доставка документов в цифровом формате?

Некоторые зарубежные университеты принимают цифровые копии документов на первом этапе подачи заявления; однако на этапе окончательного принятия (conditional offer) или регистрации они могут запросить физические оригиналы. 42 Dil Tercüme Bürosu может одновременно предоставить цифровые (отсканированные PDF) и физические (доставка) копии переведенных нами документов. Мы планируем наиболее подходящий для вас способ доставки, узнав, в каком формате университет запрашивает документы.

На пути к осуществлению вашей мечты об обучении за границей официальные документы являются важнейшим шагом. 42 Dil Tercüme Bürosu с 2009 года помогает тысячам студентов сделать этот шаг безошибочно и быстро. Поделитесь с нами своим списком документов, получите бесплатную консультацию и ценовое предложение; уверенно шагните в свое будущее.

Admin

Контент-команда бюро переводов 42 Dil. Внимательно следит за развитием отрасли перевода и лингвистики, делясь с читателями ценными сведениями.

Похожие статьи

Советы по переводу

Перевод коммерческих договоров: руководство по юридической защите в бизнесе

Важность перевода коммерческих договоров, в каких случаях он необходим и как его заказать? Подробное руководство по юридическому переводу для бизнеса.

Читать далее
Советы по переводу

В чем разница между присяжным переводом и нотариально заверенным переводом?

Являются ли присяжный перевод и нотариально заверенный перевод одним и тем же? Для каких документов что требуется? Подробное объяснение, устраняющее путаницу.

Читать далее
Советы по переводу

Перевод паспорта, удостоверения личности и свидетельства о рождении: где и как сделать?

Зачем нужен присяжный перевод паспорта и удостоверения личности, как его сделать и на что следует обратить внимание? Подробное руководство.

Читать далее